Êxodo 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 — ausente —
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije e Isureroko agane boeje kuariafo. Ni kuariana kia, Asame igadufuo ijia ro mu teni furino ijia e fari besubesu fuka agane fuone are besu karijo ijiebuo mave-sife ame ijia bino buone iraeraefo.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Ro agane be fanu buone bu idufuo ije fu ireobo ro agane fuone bu e sibanekekuma funika e are ivuake fuone ijia fino ijiaki fanuve ije abe buvua ivajuonamike. Ro kuke e agane bu iga fu manidufuo ijia giakinu refo.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Ro fanuve ja kaniadufuo ije ja mave-sife ame ro baga goti ame ijia kaniadufuo. Ro mave ije bu kumate juaevasia besu furima ro vajae maturaeva ijia giana kaniafo.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Areme nine gaga mazani fune fotini (14) abega ni e Isureroko agane boeje kiaga bu fanuve buone ije kaniake.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Areme ni e agane besubesu kiaga bu fanuve ijiebuo kavuane gue kena are izia bu karina fanuve ije idufuo ijiebuo viene ikene guegue ro ado ijia azifo.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Areme nine mazani besu ijia fanuve karina kuriemekiro siri ijiakuma mukoreigia ifaejekina bu karina burete ije bu ire isiti baki amaeriava ijiakuma idufuo.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Ro fanuve bino bude kena iko ikinuro sukore kirana ivo. Ro kuke fanuve boeje foteke nigofo ro masiane ro de vuare ije nika miane ifaejena ifurifo.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Ro bino bude isuofuo suba navo ro ja bino uria nakuva ije nika suoke karina miane ifaejega fu naena furifo.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Ro iro Fasova ije ja idufuo ije ja na aguarievo. Ijadufuo ja iro ije ikuva nika migegire ikina ja uri sinuome jone ro dia surive jone sakinu mudu ja bijuasadufuo ije kanafuina samuake. Ijadufuo maeje na maza ijia migegire ruovo ijadufuo ja ijiege reke.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Ja ijiege rena jane vakuae samuaeva ijia na muge ro e boeje are Ijifiti guove ijia karinoeva ijiebuo ame fari amuifari ijiakina fanuve buone ijiebuo ame amuifari ije kaniaga bu oeke. Areme na kuke e Ijifitiko ijiebuo godi ije kame isekafiaga bu ijia sone giena vierafero naeje naka E Ireoboro bu ijiege vierafeke.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Ro jaeje fanuve kavuane ja kena are ja karivo viene guegue ro ado ijia aziva ijare nuga igege ijia namo ijadufuo na ijia gake. Na kavuane ije gakuva nabe ja kaniakiro na asidiana e Ijifiko ijiaru isekafiake.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Ro Fasova mazani ije nika abe ireobo oemarena vierafefo. Ro juaevasia besubesu ijia janika ijiege rekinu una izege E Ireobo nare Ijifiki ijia ja karauniaeva ije vierafekinu vadufuo.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Areme E Ireobo fune urina Mosisikiro Eroni vua ije bu izege iro ina fu vierafedufuo ije kuariana nijasiae. Fu kiae, Ja oenoeno iro Fasova ije ikuva mazani seveni (7) ijiege jade burete ije bu ire isiti ijiakuma amaeriva ije ikiro nime burete ire isiti baki ijiaru inoeno kiae. Ro maza amure ijia nika ire isiti boeje are jone ijia naovo ije karina korefo. Ijadufuo maeje e be erare fu burete ije bu isiti ijiakuma amaeriaeva ije ikuma e ije bu rorukuraga fu E Isureroko ije arena vadufuo.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Ro mazani ije bu iro ijo ijia amure ijiakiro mazani seveni (7) ije e boeje buka una besu afuina none baname isoekinu kafiafirieke. Ro kuke mazani ijia e bube imeke ro ire ijiaru bu uria kirana idufuo.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Ro mazani ije bu kua Burete Ire Isiti Bakino kuavo ijadufuo mazani ije janika abena mukoreigia samuafo. Ijadufuo maeje na mazani ijia asaerafa jone are Ijifiti ijia karauniana kaenamia keke ruae. Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije ruomo nika abena ireobo vierafekinu iro ina oemarefo.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Ro kuke asame amure ijadufuo maza fotini (14) ijadufuo mufuo ijia vakuma tuaedi uvani (21) mufuo ije jade burete isitikuma amaeriaeva ije ijo.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 — ausente —
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 E Ireobo Godi fu vua ijiege kuariama furinoga Mosisi fu urina e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fu urina kiae, Ni va e Isureroko e besubesu ije kiaga bu mave-sife ro goti ame ijia giana kaniaga agane buone bu Iro Fasova ije ifo.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Ro ja ikuva nine ine kia iseke isofino kuavo ijia abe fanu kavuane ja kena disi ijia veseva ijia abiena abe viene guegue ro ado ijia azifo. Ro e jone besukua be fube are fuone ije arena keke vakiro buka are ijia karike fu vakuma ve irasefo.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Ja ijiege reke E Ireobo fu ijia oenoekinu e Ijifitiko ije kaniamo fu viene jone ijia fanu kavuane ije gakuma are jone fu asidiake. Ro fube anera fuone fu e kaniaga bu oevo ije kuaga fu are jone ijia aruna ame fari amure jone ije kaniaga bu oeke.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Ro vua ije na nijasiana kuariavo ije janika anafa jone ijena maza boeje abena mukoreigia samuafo.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Ro maza ije ja va are ije E Ireobo fu miako kiaema ijia ura vakuva janika juaevasia besubesu mazani ije abena ijiege iro Fasova ije ina oemarefo.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 — ausente —
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 — ausente —
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Areme e Isureroko boeje bune va vua irere E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijiege rena uri mave sife ame bu kaniaeva ijadufuo kavuane ije kena are buone ijadufuo viene ikene gue gue ro ado ijia aziriae.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Bu ijiege rema furikoga E Ireobo fune ve ufirema ijia arina e Ijifitiko ijiebuo ame fari amuifari boeje kaniamo bu oe. Fu Kini Ferodo ame fari ijia zinuivena kania vakuma ka e dibure karivo ijiebuo ame ijiakuma kaniamo bu oe. Fu ijiege re areme uri kuke fanuve buone boeje binobino ijiebuo ame amuifari ijiakuma kaniamo bu oe.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 E Ireobo fu muge ve ufirema ijia ijiege remoga Kini Ferokina e fuone mamekanu ijiakina e Ijifiko boeje bu ijia sone uri ire ka ma omise ije buone rema ije gae. Ijadufuo e Ijifitiko boeje buka nirae ijadufuo maeje e besubesu ijadufuo are ijia ame amuifari fuone ije fune baronema ijadufuo bu ije nirae.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Areme muge besu ijia Kini Fero fu una Mosisikiro Eroni vua nijiana kumeno bu ruae, Bu rovoga fu urina kiae, Nine urina e jone Isureroko ije kaenamiana aesakae none ige arena va izege a kuariema ijiege E Ireobo jone ije baname isoefo.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Ro ja vakuva ni mave sifi ro goti ro kau boeje nika kaenamiana vafo. Ro na jade totekiro nika noefuo baname isoega E Ireobo fu na daro mieno kiae.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Areme e Ijifitiko ije bu urina e Isureroko ije kiae, No vierafe jaka migegire aesakae ige arena vake. Ro ja naebe vakuva no vierafe e boeje noneka oekono kiae.
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Bu ijiege kuariavoga e Isureroko boeje bune urina farava ije bu ire isiti ijiakuma ifaejedufuo baki ije karina tinine bu burete ifaejevo ijia rie. Areme bune uri ugone ubine ijia karina tinine buone ije utina kamui buone ijia kedekinu ijiege rei.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 E Isureroko ije bune urina izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena uri e Ijifitiko ije ire gorodikina siriva ro ugone ni mukore ije inimiana kiavo bu vajiae.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Areme E Ireobo fu ve ijia e Ijifitiko ijiebuo oe ije kame kuderiamoga buka urina e Isureroko ije mukoreigia aguariana oemarejiae. Areme bu uri ire boeje bu kiavo ije karina vajiae. Bu vame ijiege reva ijia e Isureroko ije buka urina e Ijifitiko ijiebuo sinuome maeje boeje karina vae.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Areme e Isureroko ije bu are Ramisi ijia uri diake zinuevena vakuma are Sukote ijia usiae. Ro e ije vaeva ijia e fari ijiaru ije buka e sigisi aderedi taoseni (600,000) ijiege ro bara ijiakiro ame bu naebe dae.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Ro e ka ma uruvana e Isureroko baki ije abero mave-sife ro goti ro kau uruvana bu buina vae.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 E Isureroko ire bu idufuo ije bino bu naebe mukoreigia kanafui ijadufuo maeje bu e Ijifitiko ijiebe kuriaerevoga buka migegire usiae. Ijadufuo bume farava ire isiti baki ije bu karina vaeva ije ifaeje ikinu vae.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 — ausente —
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Ro muge besu ije bune usiae vakuvejo ijia E Ireobo ije fuka e Isureroko ije mukoreigia giakinu samuagiana vakuma areme kaenamia Ijifiti arena keke vae. Ijadufuo iviama e Isureroko boeje bu juaevasia besubesu mazani ije ruomo buka muge ijadufuo una bue samuanamikinu E Ireobo ije baname isoevo.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Areme E Ireobo fu urina Mosisikiro Eroni kiae, Ja oenoeno Iro Fasova ije ikuva nika akae ige mukoreigia nuvediafo. Ro akae ijeja e ae binoko bu vajae surive buone naebe kania ufuna nuga naeva ije bube Iro Fasova ije idufuo.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Ro e bino bu joefuo mani baki imevo ja kaenamia ruaeva ije bu iro ije ikuae vierafekuva ni ude vajae surive buone kania ufuna nuga naejiafo.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Ro e bino bu safia ro jaena karinoevo ijiakina e bino ja kega bu joefuo imevo ije bude iro ije ivo.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Ro ire boeje ja idufuo ije nika are besu guove ijia karina ina furifo. Ro jade fanu gue karina usiae ae makave ijia inoevo. Ro fanuve ije ja kaniana ire ijadufuo kanafuivo ijiebuo ane bine jade kaniatuavo.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 — ausente —
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 — ausente —
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Ijadufuo e ma Isureroko ijiakiro e ae binoko bu jaena karinoevo ije buka akae besu ije nuvena ijia kenoeno kiae.
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Areme e Isureroko boeje bune urina vua irere boeje E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Ro maza ijia E Ireobo fu e Isureroko agane boeje kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.