Êxodo 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 — ausente —
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije e Isureroko agane boeje kuariafo. Ni kuariana kia, Asame igadufuo ijia ro mu teni furino ijia e fari besubesu fuka agane fuone are besu karijo ijiebuo mave-sife ame ijia bino buone iraeraefo.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Ro agane be fanu buone bu idufuo ije fu ireobo ro agane fuone bu e sibanekekuma funika e are ivuake fuone ijia fino ijiaki fanuve ije abe buvua ivajuonamike. Ro kuke e agane bu iga fu manidufuo ijia giakinu refo.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ro fanuve ja kaniadufuo ije ja mave-sife ame ro baga goti ame ijia kaniadufuo. Ro mave ije bu kumate juaevasia besu furima ro vajae maturaeva ijia giana kaniafo.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Areme nine gaga mazani fune fotini (14) abega ni e Isureroko agane boeje kiaga bu fanuve buone ije kaniake.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Areme ni e agane besubesu kiaga bu fanuve ijiebuo kavuane gue kena are izia bu karina fanuve ije idufuo ijiebuo viene ikene guegue ro ado ijia azifo.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Areme nine mazani besu ijia fanuve karina kuriemekiro siri ijiakuma mukoreigia ifaejekina bu karina burete ije bu ire isiti baki amaeriava ijiakuma idufuo.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Ro fanuve bino bude kena iko ikinuro sukore kirana ivo. Ro kuke fanuve boeje foteke nigofo ro masiane ro de vuare ije nika miane ifaejena ifurifo.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Ro bino bude isuofuo suba navo ro ja bino uria nakuva ije nika suoke karina miane ifaejega fu naena furifo.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Ro iro Fasova ije ja idufuo ije ja na aguarievo. Ijadufuo ja iro ije ikuva nika migegire ikina ja uri sinuome jone ro dia surive jone sakinu mudu ja bijuasadufuo ije kanafuina samuake. Ijadufuo maeje na maza ijia migegire ruovo ijadufuo ja ijiege reke.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Ja ijiege rena jane vakuae samuaeva ijia na muge ro e boeje are Ijifiti guove ijia karinoeva ijiebuo ame fari amuifari ijiakina fanuve buone ijiebuo ame amuifari ije kaniaga bu oeke. Areme na kuke e Ijifitiko ijiebuo godi ije kame isekafiaga bu ijia sone giena vierafero naeje naka E Ireoboro bu ijiege vierafeke.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Ro jaeje fanuve kavuane ja kena are ja karivo viene guegue ro ado ijia aziva ijare nuga igege ijia namo ijadufuo na ijia gake. Na kavuane ije gakuva nabe ja kaniakiro na asidiana e Ijifiko ijiaru isekafiake.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ro Fasova mazani ije nika abe ireobo oemarena vierafefo. Ro juaevasia besubesu ijia janika ijiege rekinu una izege E Ireobo nare Ijifiki ijia ja karauniaeva ije vierafekinu vadufuo.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Areme E Ireobo fune urina Mosisikiro Eroni vua ije bu izege iro ina fu vierafedufuo ije kuariana nijasiae. Fu kiae, Ja oenoeno iro Fasova ije ikuva mazani seveni (7) ijiege jade burete ije bu ire isiti ijiakuma amaeriva ije ikiro nime burete ire isiti baki ijiaru inoeno kiae. Ro maza amure ijia nika ire isiti boeje are jone ijia naovo ije karina korefo. Ijadufuo maeje e be erare fu burete ije bu isiti ijiakuma amaeriaeva ije ikuma e ije bu rorukuraga fu E Isureroko ije arena vadufuo.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Ro mazani ije bu iro ijo ijia amure ijiakiro mazani seveni (7) ije e boeje buka una besu afuina none baname isoekinu kafiafirieke. Ro kuke mazani ijia e bube imeke ro ire ijiaru bu uria kirana idufuo.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Ro mazani ije bu kua Burete Ire Isiti Bakino kuavo ijadufuo mazani ije janika abena mukoreigia samuafo. Ijadufuo maeje na mazani ijia asaerafa jone are Ijifiti ijia karauniana kaenamia keke ruae. Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije ruomo nika abena ireobo vierafekinu iro ina oemarefo.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Ro kuke asame amure ijadufuo maza fotini (14) ijadufuo mufuo ijia vakuma tuaedi uvani (21) mufuo ije jade burete isitikuma amaeriaeva ije ijo.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 — ausente —
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 E Ireobo Godi fu vua ijiege kuariama furinoga Mosisi fu urina e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fu urina kiae, Ni va e Isureroko e besubesu ije kiaga bu mave-sife ro goti ame ijia giana kaniaga agane buone bu Iro Fasova ije ifo.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Ro ja ikuva nine ine kia iseke isofino kuavo ijia abe fanu kavuane ja kena disi ijia veseva ijia abiena abe viene guegue ro ado ijia azifo. Ro e jone besukua be fube are fuone ije arena keke vakiro buka are ijia karike fu vakuma ve irasefo.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Ja ijiege reke E Ireobo fu ijia oenoekinu e Ijifitiko ije kaniamo fu viene jone ijia fanu kavuane ije gakuma are jone fu asidiake. Ro fube anera fuone fu e kaniaga bu oevo ije kuaga fu are jone ijia aruna ame fari amure jone ije kaniaga bu oeke.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Ro vua ije na nijasiana kuariavo ije janika anafa jone ijena maza boeje abena mukoreigia samuafo.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Ro maza ije ja va are ije E Ireobo fu miako kiaema ijia ura vakuva janika juaevasia besubesu mazani ije abena ijiege iro Fasova ije ina oemarefo.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 — ausente —
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 — ausente —
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Areme e Isureroko boeje bune va vua irere E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijiege rena uri mave sife ame bu kaniaeva ijadufuo kavuane ije kena are buone ijadufuo viene ikene gue gue ro ado ijia aziriae.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Bu ijiege rema furikoga E Ireobo fune ve ufirema ijia arina e Ijifitiko ijiebuo ame fari amuifari boeje kaniamo bu oe. Fu Kini Ferodo ame fari ijia zinuivena kania vakuma ka e dibure karivo ijiebuo ame ijiakuma kaniamo bu oe. Fu ijiege re areme uri kuke fanuve buone boeje binobino ijiebuo ame amuifari ijiakuma kaniamo bu oe.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 E Ireobo fu muge ve ufirema ijia ijiege remoga Kini Ferokina e fuone mamekanu ijiakina e Ijifiko boeje bu ijia sone uri ire ka ma omise ije buone rema ije gae. Ijadufuo e Ijifitiko boeje buka nirae ijadufuo maeje e besubesu ijadufuo are ijia ame amuifari fuone ije fune baronema ijadufuo bu ije nirae.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Areme muge besu ijia Kini Fero fu una Mosisikiro Eroni vua nijiana kumeno bu ruae, Bu rovoga fu urina kiae, Nine urina e jone Isureroko ije kaenamiana aesakae none ige arena va izege a kuariema ijiege E Ireobo jone ije baname isoefo.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Ro ja vakuva ni mave sifi ro goti ro kau boeje nika kaenamiana vafo. Ro na jade totekiro nika noefuo baname isoega E Ireobo fu na daro mieno kiae.
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Areme e Ijifitiko ije bu urina e Isureroko ije kiae, No vierafe jaka migegire aesakae ige arena vake. Ro ja naebe vakuva no vierafe e boeje noneka oekono kiae.
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Bu ijiege kuariavoga e Isureroko boeje bune urina farava ije bu ire isiti ijiakuma ifaejedufuo baki ije karina tinine bu burete ifaejevo ijia rie. Areme bune uri ugone ubine ijia karina tinine buone ije utina kamui buone ijia kedekinu ijiege rei.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 E Isureroko ije bune urina izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena uri e Ijifitiko ije ire gorodikina siriva ro ugone ni mukore ije inimiana kiavo bu vajiae.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Areme E Ireobo fu ve ijia e Ijifitiko ijiebuo oe ije kame kuderiamoga buka urina e Isureroko ije mukoreigia aguariana oemarejiae. Areme bu uri ire boeje bu kiavo ije karina vajiae. Bu vame ijiege reva ijia e Isureroko ije buka urina e Ijifitiko ijiebuo sinuome maeje boeje karina vae.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Areme e Isureroko ije bu are Ramisi ijia uri diake zinuevena vakuma are Sukote ijia usiae. Ro e ije vaeva ijia e fari ijiaru ije buka e sigisi aderedi taoseni (600,000) ijiege ro bara ijiakiro ame bu naebe dae.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Ro e ka ma uruvana e Isureroko baki ije abero mave-sife ro goti ro kau uruvana bu buina vae.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 E Isureroko ire bu idufuo ije bino bu naebe mukoreigia kanafui ijadufuo maeje bu e Ijifitiko ijiebe kuriaerevoga buka migegire usiae. Ijadufuo bume farava ire isiti baki ije bu karina vaeva ije ifaeje ikinu vae.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 — ausente —
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Ro muge besu ije bune usiae vakuvejo ijia E Ireobo ije fuka e Isureroko ije mukoreigia giakinu samuagiana vakuma areme kaenamia Ijifiti arena keke vae. Ijadufuo iviama e Isureroko boeje bu juaevasia besubesu mazani ije ruomo buka muge ijadufuo una bue samuanamikinu E Ireobo ije baname isoevo.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Areme E Ireobo fu urina Mosisikiro Eroni kiae, Ja oenoeno Iro Fasova ije ikuva nika akae ige mukoreigia nuvediafo. Ro akae ijeja e ae binoko bu vajae surive buone naebe kania ufuna nuga naeva ije bube Iro Fasova ije idufuo.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Ro e bino bu joefuo mani baki imevo ja kaenamia ruaeva ije bu iro ije ikuae vierafekuva ni ude vajae surive buone kania ufuna nuga naejiafo.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Ro e bino bu safia ro jaena karinoevo ijiakina e bino ja kega bu joefuo imevo ije bude iro ije ivo.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 Ro ire boeje ja idufuo ije nika are besu guove ijia karina ina furifo. Ro jade fanu gue karina usiae ae makave ijia inoevo. Ro fanuve ije ja kaniana ire ijadufuo kanafuivo ijiebuo ane bine jade kaniatuavo.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 — ausente —
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 — ausente —
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Ijadufuo e ma Isureroko ijiakiro e ae binoko bu jaena karinoevo ije buka akae besu ije nuvena ijia kenoeno kiae.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Areme e Isureroko boeje bune urina vua irere boeje E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ro maza ijia E Ireobo fu e Isureroko agane boeje kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.