Êxodo 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 — ausente —
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije e Isureroko agane boeje kuariafo. Ni kuariana kia, Asame igadufuo ijia ro mu teni furino ijia e fari besubesu fuka agane fuone are besu karijo ijiebuo mave-sife ame ijia bino buone iraeraefo.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ro agane be fanu buone bu idufuo ije fu ireobo ro agane fuone bu e sibanekekuma funika e are ivuake fuone ijia fino ijiaki fanuve ije abe buvua ivajuonamike. Ro kuke e agane bu iga fu manidufuo ijia giakinu refo.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Ro fanuve ja kaniadufuo ije ja mave-sife ame ro baga goti ame ijia kaniadufuo. Ro mave ije bu kumate juaevasia besu furima ro vajae maturaeva ijia giana kaniafo.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Areme nine gaga mazani fune fotini (14) abega ni e Isureroko agane boeje kiaga bu fanuve buone ije kaniake.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Areme ni e agane besubesu kiaga bu fanuve ijiebuo kavuane gue kena are izia bu karina fanuve ije idufuo ijiebuo viene ikene guegue ro ado ijia azifo.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Areme nine mazani besu ijia fanuve karina kuriemekiro siri ijiakuma mukoreigia ifaejekina bu karina burete ije bu ire isiti baki amaeriava ijiakuma idufuo.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Ro fanuve bino bude kena iko ikinuro sukore kirana ivo. Ro kuke fanuve boeje foteke nigofo ro masiane ro de vuare ije nika miane ifaejena ifurifo.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Ro bino bude isuofuo suba navo ro ja bino uria nakuva ije nika suoke karina miane ifaejega fu naena furifo.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Ro iro Fasova ije ja idufuo ije ja na aguarievo. Ijadufuo ja iro ije ikuva nika migegire ikina ja uri sinuome jone ro dia surive jone sakinu mudu ja bijuasadufuo ije kanafuina samuake. Ijadufuo maeje na maza ijia migegire ruovo ijadufuo ja ijiege reke.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Ja ijiege rena jane vakuae samuaeva ijia na muge ro e boeje are Ijifiti guove ijia karinoeva ijiebuo ame fari amuifari ijiakina fanuve buone ijiebuo ame amuifari ije kaniaga bu oeke. Areme na kuke e Ijifitiko ijiebuo godi ije kame isekafiaga bu ijia sone giena vierafero naeje naka E Ireoboro bu ijiege vierafeke.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Ro jaeje fanuve kavuane ja kena are ja karivo viene guegue ro ado ijia aziva ijare nuga igege ijia namo ijadufuo na ijia gake. Na kavuane ije gakuva nabe ja kaniakiro na asidiana e Ijifiko ijiaru isekafiake.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ro Fasova mazani ije nika abe ireobo oemarena vierafefo. Ro juaevasia besubesu ijia janika ijiege rekinu una izege E Ireobo nare Ijifiki ijia ja karauniaeva ije vierafekinu vadufuo.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Areme E Ireobo fune urina Mosisikiro Eroni vua ije bu izege iro ina fu vierafedufuo ije kuariana nijasiae. Fu kiae, Ja oenoeno iro Fasova ije ikuva mazani seveni (7) ijiege jade burete ije bu ire isiti ijiakuma amaeriva ije ikiro nime burete ire isiti baki ijiaru inoeno kiae. Ro maza amure ijia nika ire isiti boeje are jone ijia naovo ije karina korefo. Ijadufuo maeje e be erare fu burete ije bu isiti ijiakuma amaeriaeva ije ikuma e ije bu rorukuraga fu E Isureroko ije arena vadufuo.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Ro mazani ije bu iro ijo ijia amure ijiakiro mazani seveni (7) ije e boeje buka una besu afuina none baname isoekinu kafiafirieke. Ro kuke mazani ijia e bube imeke ro ire ijiaru bu uria kirana idufuo.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Ro mazani ije bu kua Burete Ire Isiti Bakino kuavo ijadufuo mazani ije janika abena mukoreigia samuafo. Ijadufuo maeje na mazani ijia asaerafa jone are Ijifiti ijia karauniana kaenamia keke ruae. Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije ruomo nika abena ireobo vierafekinu iro ina oemarefo.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ro kuke asame amure ijadufuo maza fotini (14) ijadufuo mufuo ijia vakuma tuaedi uvani (21) mufuo ije jade burete isitikuma amaeriaeva ije ijo.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 E Ireobo Godi fu vua ijiege kuariama furinoga Mosisi fu urina e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fu urina kiae, Ni va e Isureroko e besubesu ije kiaga bu mave-sife ro goti ame ijia giana kaniaga agane buone bu Iro Fasova ije ifo.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Ro ja ikuva nine ine kia iseke isofino kuavo ijia abe fanu kavuane ja kena disi ijia veseva ijia abiena abe viene guegue ro ado ijia azifo. Ro e jone besukua be fube are fuone ije arena keke vakiro buka are ijia karike fu vakuma ve irasefo.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Ja ijiege reke E Ireobo fu ijia oenoekinu e Ijifitiko ije kaniamo fu viene jone ijia fanu kavuane ije gakuma are jone fu asidiake. Ro fube anera fuone fu e kaniaga bu oevo ije kuaga fu are jone ijia aruna ame fari amure jone ije kaniaga bu oeke.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 Ro vua ije na nijasiana kuariavo ije janika anafa jone ijena maza boeje abena mukoreigia samuafo.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Ro maza ije ja va are ije E Ireobo fu miako kiaema ijia ura vakuva janika juaevasia besubesu mazani ije abena ijiege iro Fasova ije ina oemarefo.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 — ausente —
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 — ausente —
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 Areme e Isureroko boeje bune va vua irere E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijiege rena uri mave sife ame bu kaniaeva ijadufuo kavuane ije kena are buone ijadufuo viene ikene gue gue ro ado ijia aziriae.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Bu ijiege rema furikoga E Ireobo fune ve ufirema ijia arina e Ijifitiko ijiebuo ame fari amuifari boeje kaniamo bu oe. Fu Kini Ferodo ame fari ijia zinuivena kania vakuma ka e dibure karivo ijiebuo ame ijiakuma kaniamo bu oe. Fu ijiege re areme uri kuke fanuve buone boeje binobino ijiebuo ame amuifari ijiakuma kaniamo bu oe.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 E Ireobo fu muge ve ufirema ijia ijiege remoga Kini Ferokina e fuone mamekanu ijiakina e Ijifiko boeje bu ijia sone uri ire ka ma omise ije buone rema ije gae. Ijadufuo e Ijifitiko boeje buka nirae ijadufuo maeje e besubesu ijadufuo are ijia ame amuifari fuone ije fune baronema ijadufuo bu ije nirae.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Areme muge besu ijia Kini Fero fu una Mosisikiro Eroni vua nijiana kumeno bu ruae, Bu rovoga fu urina kiae, Nine urina e jone Isureroko ije kaenamiana aesakae none ige arena va izege a kuariema ijiege E Ireobo jone ije baname isoefo.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Ro ja vakuva ni mave sifi ro goti ro kau boeje nika kaenamiana vafo. Ro na jade totekiro nika noefuo baname isoega E Ireobo fu na daro mieno kiae.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Areme e Ijifitiko ije bu urina e Isureroko ije kiae, No vierafe jaka migegire aesakae ige arena vake. Ro ja naebe vakuva no vierafe e boeje noneka oekono kiae.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Bu ijiege kuariavoga e Isureroko boeje bune urina farava ije bu ire isiti ijiakuma ifaejedufuo baki ije karina tinine bu burete ifaejevo ijia rie. Areme bune uri ugone ubine ijia karina tinine buone ije utina kamui buone ijia kedekinu ijiege rei.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 E Isureroko ije bune urina izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena uri e Ijifitiko ije ire gorodikina siriva ro ugone ni mukore ije inimiana kiavo bu vajiae.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Areme E Ireobo fu ve ijia e Ijifitiko ijiebuo oe ije kame kuderiamoga buka urina e Isureroko ije mukoreigia aguariana oemarejiae. Areme bu uri ire boeje bu kiavo ije karina vajiae. Bu vame ijiege reva ijia e Isureroko ije buka urina e Ijifitiko ijiebuo sinuome maeje boeje karina vae.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Areme e Isureroko ije bu are Ramisi ijia uri diake zinuevena vakuma are Sukote ijia usiae. Ro e ije vaeva ijia e fari ijiaru ije buka e sigisi aderedi taoseni (600,000) ijiege ro bara ijiakiro ame bu naebe dae.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Ro e ka ma uruvana e Isureroko baki ije abero mave-sife ro goti ro kau uruvana bu buina vae.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 E Isureroko ire bu idufuo ije bino bu naebe mukoreigia kanafui ijadufuo maeje bu e Ijifitiko ijiebe kuriaerevoga buka migegire usiae. Ijadufuo bume farava ire isiti baki ije bu karina vaeva ije ifaeje ikinu vae.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 — ausente —
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ro muge besu ije bune usiae vakuvejo ijia E Ireobo ije fuka e Isureroko ije mukoreigia giakinu samuagiana vakuma areme kaenamia Ijifiti arena keke vae. Ijadufuo iviama e Isureroko boeje bu juaevasia besubesu mazani ije ruomo buka muge ijadufuo una bue samuanamikinu E Ireobo ije baname isoevo.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Areme E Ireobo fu urina Mosisikiro Eroni kiae, Ja oenoeno Iro Fasova ije ikuva nika akae ige mukoreigia nuvediafo. Ro akae ijeja e ae binoko bu vajae surive buone naebe kania ufuna nuga naeva ije bube Iro Fasova ije idufuo.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Ro e bino bu joefuo mani baki imevo ja kaenamia ruaeva ije bu iro ije ikuae vierafekuva ni ude vajae surive buone kania ufuna nuga naejiafo.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 Ro e bino bu safia ro jaena karinoevo ijiakina e bino ja kega bu joefuo imevo ije bude iro ije ivo.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Ro ire boeje ja idufuo ije nika are besu guove ijia karina ina furifo. Ro jade fanu gue karina usiae ae makave ijia inoevo. Ro fanuve ije ja kaniana ire ijadufuo kanafuivo ijiebuo ane bine jade kaniatuavo.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 — ausente —
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 — ausente —
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Ijadufuo e ma Isureroko ijiakiro e ae binoko bu jaena karinoevo ije buka akae besu ije nuvena ijia kenoeno kiae.
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Areme e Isureroko boeje bune urina vua irere boeje E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ro maza ijia E Ireobo fu e Isureroko agane boeje kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.