Atos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 E Firifi fu ijiege renoekoga maza ijia e Soru fuduaku fuka e Jesu ma vierafevo ije kaniakiro renoe. Ijadufuo fu va e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije gae.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Fu gana kuae, Ni fasi be isoena miega na abena va are Damasikasi ijia e Jiusi e mamekanu ije miane. Na miaga bu kie na e bara ro baru Jesudo vame ije nuvenoevo ije reriana toenamia una igia Jerusareme rono kuae.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 — ausente —
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 — ausente —
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Fu ijiege kumenoga Soru fu una kume, E Ireobo aeje a erareno kumei? Ro fu una kume, Na Jesu e ije a vame ise none remo ijene.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ijadufuo ni urina are Damasikasi ijia vaga e be ijia fino fu irere a redufuo ijene kuarano kumei.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 E Soru fu vua ije fiekoga e ije fuina vako ije budua bu vua ije fie rove e maeje buka naebe gae. Ijadufuo bu vua bino naebe kuae ro bume ijia irei.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Areme Soru fune una urina ni nafae rove ire bino fuka naebe giae ijadufuo bu umui kena mesiri are Damasikasi ijia vae.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 E Soru ni fuone fu ijiege iseremoga mu inokubeke irekiro do ije bino fu naebe i.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Areme e Damasikasiko be ive fuone Ananaeasi fu Jesu ma vierafemo ije fu ijia fino. E ije fu nimamaena gake E Ireobo fu kume, Ananaeasino kumemo fu una gue kuae, E Ireobo na igifurekino kuae.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ro Ananaeasi fu una kuae, E Ireobo, e ije fu e one are Jerusareme kariva ije isema rejiamo.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ro ige fu ruomo ije fu e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije kiaga bu oemarekuva fu Damasikasi igia e one a ma vierafevo ije toenamiakiro ruomono kuae.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Rove E Ireobo fu una kuae, Ni urina va gane. E ije nare fu noefuo i mekiro na ije abei. Ijadufuo fure ive none ije dabe are irore ijia oenoekinu e kini ijiakina e Jiusi boeje ro e Jiusi baki ije kuariaga bu ive none fie furike.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 E ije fu e none ijadufuo na kono vame izege fu noefuo isejavaedufuo ije nijaega fu vierafekono kuae.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ijadufuo Ananaeasi fune va are ijia kekena aru umui fuone ijia Soru farena kuae, Soru uviano, na E Ireobo ije a igia ruakiro ruomo vame ijia biema ijare kiemo na ruae. Na ro a ifejaga ni one fu una mareke. Ro kuke a Kavene Akae ije abega fu oe one ijia arina iraraekiro fu ijadufuo kiemo na ruaevano kuae.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 E Soru ude fu va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije vua kuariana kiae, E Jesu ije fu ma Godido farino kiae.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E ije fute e gafe fu sidove Jerusareme ijia e ije bu Jesu ma vierafevo ije kaniamo ijare. Ro ige fu ruaema ije fu e ige toenamiana kaenamia una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo Jerusareme kariva ijia vajiakiro ruaemano kuae.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ro e Soru vua fuone fu kuariamo ije fuka ma daroki remoga e boeje are Damasikasi kariva ije bu vua ije fiena ma vierafei. Areme bu ijia vierafero Jesu fune ma Godire kuamo fu ari ruaemaro bu ijiege vierafe. Ro e Jiusi are Damasikasi kariva ije bu izege Sorudo vua ije gue kuarakuva baki.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Areme e Soru fune vakuma Jerusareme kekena e Jesudo vua fievo ije biediana buina oenoekuvenoga buka jumei. Ijadufuo maeje bu izege fu una e Jesudo vua fiemo be rema ije bu naebe vierafei.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Rove fu e Banabasire kekena Soru mesirina abe e Afasero ije nijasiae. Fu ijiege rena uri izege E Ireobo fu Damasikasi vame ijia Soru biema ijiakiro vua fu kuaraema ijene kuariae. Areme fune kuke uri izege Soru fu e Damasikasiko ije Jesudo ive ijia vua darokuma kuariaema ije kuariae.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ijadufuo Soru fune Jerusareme ijia e Jesudo vua fievo ijena oenoekinu Jesudo vua ije dabe darokuma e ije kuarianoe.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Areme maza ijia e Jesu ma vierafevo bu are Judiakiro Gareri ro Sameria sosi ijia afuivo ije bu una kafaena Godido baname isoekinu karivoga buka e uruvana rei. Bu ijiege renoekoga Godido Kavene fuka daro miamo buka e damuiki revoga bu uri E Ireobo ije mukoreigia aguae.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 — ausente —
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 — ausente —
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Areme e boeje are Ridakina Seroni kariva ije bu Godi ire ije fu Eniasido rema ije gae. Ijadufuo bune oe kuderia areme uri zinuevena una E Ireobo ijadufuo vame ijia kenoe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ro bara be Jesudo vua fiemo ive fuone ije Tabita fu are Jofa ijia fino. Ro ive ije e Guriki ijiebuo isama ijia bu kua Dokasino kuavo. Bara ije naenitua fuka vame maeje renoekinu e isema kariva ije ifejiamo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Fu ijiege renoeno ijia fu adame abena vakuma baronei. Ijadufuo bu surive fuone dabe do ruorama areme abe gire guove kabo ijia nijae.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 — ausente —
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 — ausente —
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Areme Fita fune bara ije kiamo bu usiaekoga fu dakude bara ije baronema ije gakinu augesana Godi baname isoe. Areme fune uri bara ije kuae, Tabita urino kuamoga bara ije fu ni nafaena Fita ga areme fune urina arire fi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bara ije fu ijiege una uri arire finoga Fita fu ifejana umuike nujamo fu uri arire mani. Areme fu uri bara amune ijiakiro e Godi ma vierafevo ijene kiae, Bara ige fune una urimano kiamoga bara boeje buka oeseradiae.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Fita fu ijiege remoga vua ije funeka migegireigia ifena vakoga e boeje are Jofa kariva ije bu fie furi. Ijadufuo e boeje buka una oe kuderiana E Ireobo ije ma vierafe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Areme Fita fu una maza uruvana e Saemoni e ije fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki Jofa ijia finoe.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.