Atos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 E Firifi fu ijiege renoekoga maza ijia e Soru fuduaku fuka e Jesu ma vierafevo ije kaniakiro renoe. Ijadufuo fu va e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije gae.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Fu gana kuae, Ni fasi be isoena miega na abena va are Damasikasi ijia e Jiusi e mamekanu ije miane. Na miaga bu kie na e bara ro baru Jesudo vame ije nuvenoevo ije reriana toenamia una igia Jerusareme rono kuae.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Fu ijiege kumenoga Soru fu una kume, E Ireobo aeje a erareno kumei? Ro fu una kume, Na Jesu e ije a vame ise none remo ijene.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ijadufuo ni urina are Damasikasi ijia vaga e be ijia fino fu irere a redufuo ijene kuarano kumei.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 E Soru fu vua ije fiekoga e ije fuina vako ije budua bu vua ije fie rove e maeje buka naebe gae. Ijadufuo bu vua bino naebe kuae ro bume ijia irei.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Areme Soru fune una urina ni nafae rove ire bino fuka naebe giae ijadufuo bu umui kena mesiri are Damasikasi ijia vae.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 E Soru ni fuone fu ijiege iseremoga mu inokubeke irekiro do ije bino fu naebe i.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Areme e Damasikasiko be ive fuone Ananaeasi fu Jesu ma vierafemo ije fu ijia fino. E ije fu nimamaena gake E Ireobo fu kume, Ananaeasino kumemo fu una gue kuae, E Ireobo na igifurekino kuae.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ro Ananaeasi fu una kuae, E Ireobo, e ije fu e one are Jerusareme kariva ije isema rejiamo.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ro ige fu ruomo ije fu e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije kiaga bu oemarekuva fu Damasikasi igia e one a ma vierafevo ije toenamiakiro ruomono kuae.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Rove E Ireobo fu una kuae, Ni urina va gane. E ije nare fu noefuo i mekiro na ije abei. Ijadufuo fure ive none ije dabe are irore ijia oenoekinu e kini ijiakina e Jiusi boeje ro e Jiusi baki ije kuariaga bu ive none fie furike.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 E ije fu e none ijadufuo na kono vame izege fu noefuo isejavaedufuo ije nijaega fu vierafekono kuae.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ijadufuo Ananaeasi fune va are ijia kekena aru umui fuone ijia Soru farena kuae, Soru uviano, na E Ireobo ije a igia ruakiro ruomo vame ijia biema ijare kiemo na ruae. Na ro a ifejaga ni one fu una mareke. Ro kuke a Kavene Akae ije abega fu oe one ijia arina iraraekiro fu ijadufuo kiemo na ruaevano kuae.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 — ausente —
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 E Soru ude fu va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije vua kuariana kiae, E Jesu ije fu ma Godido farino kiae.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E ije fute e gafe fu sidove Jerusareme ijia e ije bu Jesu ma vierafevo ije kaniamo ijare. Ro ige fu ruaema ije fu e ige toenamiana kaenamia una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo Jerusareme kariva ijia vajiakiro ruaemano kuae.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ro e Soru vua fuone fu kuariamo ije fuka ma daroki remoga e boeje are Damasikasi kariva ije bu vua ije fiena ma vierafei. Areme bu ijia vierafero Jesu fune ma Godire kuamo fu ari ruaemaro bu ijiege vierafe. Ro e Jiusi are Damasikasi kariva ije bu izege Sorudo vua ije gue kuarakuva baki.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 — ausente —
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 — ausente —
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Areme e Soru fune vakuma Jerusareme kekena e Jesudo vua fievo ije biediana buina oenoekuvenoga buka jumei. Ijadufuo maeje bu izege fu una e Jesudo vua fiemo be rema ije bu naebe vierafei.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Rove fu e Banabasire kekena Soru mesirina abe e Afasero ije nijasiae. Fu ijiege rena uri izege E Ireobo fu Damasikasi vame ijia Soru biema ijiakiro vua fu kuaraema ijene kuariae. Areme fune kuke uri izege Soru fu e Damasikasiko ije Jesudo ive ijia vua darokuma kuariaema ije kuariae.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ijadufuo Soru fune Jerusareme ijia e Jesudo vua fievo ijena oenoekinu Jesudo vua ije dabe darokuma e ije kuarianoe.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Areme maza ijia e Jesu ma vierafevo bu are Judiakiro Gareri ro Sameria sosi ijia afuivo ije bu una kafaena Godido baname isoekinu karivoga buka e uruvana rei. Bu ijiege renoekoga Godido Kavene fuka daro miamo buka e damuiki revoga bu uri E Ireobo ije mukoreigia aguae.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 — ausente —
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 — ausente —
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 — ausente —
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Areme e boeje are Ridakina Seroni kariva ije bu Godi ire ije fu Eniasido rema ije gae. Ijadufuo bune oe kuderia areme uri zinuevena una E Ireobo ijadufuo vame ijia kenoe.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ro bara be Jesudo vua fiemo ive fuone ije Tabita fu are Jofa ijia fino. Ro ive ije e Guriki ijiebuo isama ijia bu kua Dokasino kuavo. Bara ije naenitua fuka vame maeje renoekinu e isema kariva ije ifejiamo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Fu ijiege renoeno ijia fu adame abena vakuma baronei. Ijadufuo bu surive fuone dabe do ruorama areme abe gire guove kabo ijia nijae.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 — ausente —
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 — ausente —
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Areme Fita fune bara ije kiamo bu usiaekoga fu dakude bara ije baronema ije gakinu augesana Godi baname isoe. Areme fune uri bara ije kuae, Tabita urino kuamoga bara ije fu ni nafaena Fita ga areme fune urina arire fi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bara ije fu ijiege una uri arire finoga Fita fu ifejana umuike nujamo fu uri arire mani. Areme fu uri bara amune ijiakiro e Godi ma vierafevo ijene kiae, Bara ige fune una urimano kiamoga bara boeje buka oeseradiae.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Fita fu ijiege remoga vua ije funeka migegireigia ifena vakoga e boeje are Jofa kariva ije bu fie furi. Ijadufuo e boeje buka una oe kuderiana E Ireobo ije ma vierafe.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Areme Fita fu una maza uruvana e Saemoni e ije fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki Jofa ijia finoe.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.