Atos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 E Firifi fu ijiege renoekoga maza ijia e Soru fuduaku fuka e Jesu ma vierafevo ije kaniakiro renoe. Ijadufuo fu va e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije gae.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Fu gana kuae, Ni fasi be isoena miega na abena va are Damasikasi ijia e Jiusi e mamekanu ije miane. Na miaga bu kie na e bara ro baru Jesudo vame ije nuvenoevo ije reriana toenamia una igia Jerusareme rono kuae.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Fu ijiege kumenoga Soru fu una kume, E Ireobo aeje a erareno kumei? Ro fu una kume, Na Jesu e ije a vame ise none remo ijene.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ijadufuo ni urina are Damasikasi ijia vaga e be ijia fino fu irere a redufuo ijene kuarano kumei.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 E Soru fu vua ije fiekoga e ije fuina vako ije budua bu vua ije fie rove e maeje buka naebe gae. Ijadufuo bu vua bino naebe kuae ro bume ijia irei.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Areme Soru fune una urina ni nafae rove ire bino fuka naebe giae ijadufuo bu umui kena mesiri are Damasikasi ijia vae.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 E Soru ni fuone fu ijiege iseremoga mu inokubeke irekiro do ije bino fu naebe i.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Areme e Damasikasiko be ive fuone Ananaeasi fu Jesu ma vierafemo ije fu ijia fino. E ije fu nimamaena gake E Ireobo fu kume, Ananaeasino kumemo fu una gue kuae, E Ireobo na igifurekino kuae.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ro Ananaeasi fu una kuae, E Ireobo, e ije fu e one are Jerusareme kariva ije isema rejiamo.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ro ige fu ruomo ije fu e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije kiaga bu oemarekuva fu Damasikasi igia e one a ma vierafevo ije toenamiakiro ruomono kuae.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Rove E Ireobo fu una kuae, Ni urina va gane. E ije nare fu noefuo i mekiro na ije abei. Ijadufuo fure ive none ije dabe are irore ijia oenoekinu e kini ijiakina e Jiusi boeje ro e Jiusi baki ije kuariaga bu ive none fie furike.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 E ije fu e none ijadufuo na kono vame izege fu noefuo isejavaedufuo ije nijaega fu vierafekono kuae.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ijadufuo Ananaeasi fune va are ijia kekena aru umui fuone ijia Soru farena kuae, Soru uviano, na E Ireobo ije a igia ruakiro ruomo vame ijia biema ijare kiemo na ruae. Na ro a ifejaga ni one fu una mareke. Ro kuke a Kavene Akae ije abega fu oe one ijia arina iraraekiro fu ijadufuo kiemo na ruaevano kuae.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 E Soru ude fu va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije vua kuariana kiae, E Jesu ije fu ma Godido farino kiae.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E ije fute e gafe fu sidove Jerusareme ijia e ije bu Jesu ma vierafevo ije kaniamo ijare. Ro ige fu ruaema ije fu e ige toenamiana kaenamia una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo Jerusareme kariva ijia vajiakiro ruaemano kuae.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ro e Soru vua fuone fu kuariamo ije fuka ma daroki remoga e boeje are Damasikasi kariva ije bu vua ije fiena ma vierafei. Areme bu ijia vierafero Jesu fune ma Godire kuamo fu ari ruaemaro bu ijiege vierafe. Ro e Jiusi are Damasikasi kariva ije bu izege Sorudo vua ije gue kuarakuva baki.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Areme e Soru fune vakuma Jerusareme kekena e Jesudo vua fievo ije biediana buina oenoekuvenoga buka jumei. Ijadufuo maeje bu izege fu una e Jesudo vua fiemo be rema ije bu naebe vierafei.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Rove fu e Banabasire kekena Soru mesirina abe e Afasero ije nijasiae. Fu ijiege rena uri izege E Ireobo fu Damasikasi vame ijia Soru biema ijiakiro vua fu kuaraema ijene kuariae. Areme fune kuke uri izege Soru fu e Damasikasiko ije Jesudo ive ijia vua darokuma kuariaema ije kuariae.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ijadufuo Soru fune Jerusareme ijia e Jesudo vua fievo ijena oenoekinu Jesudo vua ije dabe darokuma e ije kuarianoe.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 — ausente —
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Areme maza ijia e Jesu ma vierafevo bu are Judiakiro Gareri ro Sameria sosi ijia afuivo ije bu una kafaena Godido baname isoekinu karivoga buka e uruvana rei. Bu ijiege renoekoga Godido Kavene fuka daro miamo buka e damuiki revoga bu uri E Ireobo ije mukoreigia aguae.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 — ausente —
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 — ausente —
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Areme e boeje are Ridakina Seroni kariva ije bu Godi ire ije fu Eniasido rema ije gae. Ijadufuo bune oe kuderia areme uri zinuevena una E Ireobo ijadufuo vame ijia kenoe.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ro bara be Jesudo vua fiemo ive fuone ije Tabita fu are Jofa ijia fino. Ro ive ije e Guriki ijiebuo isama ijia bu kua Dokasino kuavo. Bara ije naenitua fuka vame maeje renoekinu e isema kariva ije ifejiamo.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Fu ijiege renoeno ijia fu adame abena vakuma baronei. Ijadufuo bu surive fuone dabe do ruorama areme abe gire guove kabo ijia nijae.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 — ausente —
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 — ausente —
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Areme Fita fune bara ije kiamo bu usiaekoga fu dakude bara ije baronema ije gakinu augesana Godi baname isoe. Areme fune uri bara ije kuae, Tabita urino kuamoga bara ije fu ni nafaena Fita ga areme fune urina arire fi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bara ije fu ijiege una uri arire finoga Fita fu ifejana umuike nujamo fu uri arire mani. Areme fu uri bara amune ijiakiro e Godi ma vierafevo ijene kiae, Bara ige fune una urimano kiamoga bara boeje buka oeseradiae.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Fita fu ijiege remoga vua ije funeka migegireigia ifena vakoga e boeje are Jofa kariva ije bu fie furi. Ijadufuo e boeje buka una oe kuderiana E Ireobo ije ma vierafe.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Areme Fita fu una maza uruvana e Saemoni e ije fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki Jofa ijia finoe.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.