Atos 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Firifi fu ijiege renoekoga maza ijia e Soru fuduaku fuka e Jesu ma vierafevo ije kaniakiro renoe. Ijadufuo fu va e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije gae.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Fu gana kuae, Ni fasi be isoena miega na abena va are Damasikasi ijia e Jiusi e mamekanu ije miane. Na miaga bu kie na e bara ro baru Jesudo vame ije nuvenoevo ije reriana toenamia una igia Jerusareme rono kuae.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Fu ijiege kumenoga Soru fu una kume, E Ireobo aeje a erareno kumei? Ro fu una kume, Na Jesu e ije a vame ise none remo ijene.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ijadufuo ni urina are Damasikasi ijia vaga e be ijia fino fu irere a redufuo ijene kuarano kumei.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 E Soru fu vua ije fiekoga e ije fuina vako ije budua bu vua ije fie rove e maeje buka naebe gae. Ijadufuo bu vua bino naebe kuae ro bume ijia irei.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Areme Soru fune una urina ni nafae rove ire bino fuka naebe giae ijadufuo bu umui kena mesiri are Damasikasi ijia vae.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 E Soru ni fuone fu ijiege iseremoga mu inokubeke irekiro do ije bino fu naebe i.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Areme e Damasikasiko be ive fuone Ananaeasi fu Jesu ma vierafemo ije fu ijia fino. E ije fu nimamaena gake E Ireobo fu kume, Ananaeasino kumemo fu una gue kuae, E Ireobo na igifurekino kuae.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ro Ananaeasi fu una kuae, E Ireobo, e ije fu e one are Jerusareme kariva ije isema rejiamo.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ro ige fu ruomo ije fu e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije kiaga bu oemarekuva fu Damasikasi igia e one a ma vierafevo ije toenamiakiro ruomono kuae.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Rove E Ireobo fu una kuae, Ni urina va gane. E ije nare fu noefuo i mekiro na ije abei. Ijadufuo fure ive none ije dabe are irore ijia oenoekinu e kini ijiakina e Jiusi boeje ro e Jiusi baki ije kuariaga bu ive none fie furike.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 E ije fu e none ijadufuo na kono vame izege fu noefuo isejavaedufuo ije nijaega fu vierafekono kuae.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ijadufuo Ananaeasi fune va are ijia kekena aru umui fuone ijia Soru farena kuae, Soru uviano, na E Ireobo ije a igia ruakiro ruomo vame ijia biema ijare kiemo na ruae. Na ro a ifejaga ni one fu una mareke. Ro kuke a Kavene Akae ije abega fu oe one ijia arina iraraekiro fu ijadufuo kiemo na ruaevano kuae.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 E Soru ude fu va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije vua kuariana kiae, E Jesu ije fu ma Godido farino kiae.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E ije fute e gafe fu sidove Jerusareme ijia e ije bu Jesu ma vierafevo ije kaniamo ijare. Ro ige fu ruaema ije fu e ige toenamiana kaenamia una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo Jerusareme kariva ijia vajiakiro ruaemano kuae.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ro e Soru vua fuone fu kuariamo ije fuka ma daroki remoga e boeje are Damasikasi kariva ije bu vua ije fiena ma vierafei. Areme bu ijia vierafero Jesu fune ma Godire kuamo fu ari ruaemaro bu ijiege vierafe. Ro e Jiusi are Damasikasi kariva ije bu izege Sorudo vua ije gue kuarakuva baki.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 — ausente —
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Areme e Soru fune vakuma Jerusareme kekena e Jesudo vua fievo ije biediana buina oenoekuvenoga buka jumei. Ijadufuo maeje bu izege fu una e Jesudo vua fiemo be rema ije bu naebe vierafei.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Rove fu e Banabasire kekena Soru mesirina abe e Afasero ije nijasiae. Fu ijiege rena uri izege E Ireobo fu Damasikasi vame ijia Soru biema ijiakiro vua fu kuaraema ijene kuariae. Areme fune kuke uri izege Soru fu e Damasikasiko ije Jesudo ive ijia vua darokuma kuariaema ije kuariae.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ijadufuo Soru fune Jerusareme ijia e Jesudo vua fievo ijena oenoekinu Jesudo vua ije dabe darokuma e ije kuarianoe.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 — ausente —
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Areme maza ijia e Jesu ma vierafevo bu are Judiakiro Gareri ro Sameria sosi ijia afuivo ije bu una kafaena Godido baname isoekinu karivoga buka e uruvana rei. Bu ijiege renoekoga Godido Kavene fuka daro miamo buka e damuiki revoga bu uri E Ireobo ije mukoreigia aguae.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 — ausente —
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 — ausente —
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Areme e boeje are Ridakina Seroni kariva ije bu Godi ire ije fu Eniasido rema ije gae. Ijadufuo bune oe kuderia areme uri zinuevena una E Ireobo ijadufuo vame ijia kenoe.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ro bara be Jesudo vua fiemo ive fuone ije Tabita fu are Jofa ijia fino. Ro ive ije e Guriki ijiebuo isama ijia bu kua Dokasino kuavo. Bara ije naenitua fuka vame maeje renoekinu e isema kariva ije ifejiamo.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Fu ijiege renoeno ijia fu adame abena vakuma baronei. Ijadufuo bu surive fuone dabe do ruorama areme abe gire guove kabo ijia nijae.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 — ausente —
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 — ausente —
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Areme Fita fune bara ije kiamo bu usiaekoga fu dakude bara ije baronema ije gakinu augesana Godi baname isoe. Areme fune uri bara ije kuae, Tabita urino kuamoga bara ije fu ni nafaena Fita ga areme fune urina arire fi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bara ije fu ijiege una uri arire finoga Fita fu ifejana umuike nujamo fu uri arire mani. Areme fu uri bara amune ijiakiro e Godi ma vierafevo ijene kiae, Bara ige fune una urimano kiamoga bara boeje buka oeseradiae.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Fita fu ijiege remoga vua ije funeka migegireigia ifena vakoga e boeje are Jofa kariva ije bu fie furi. Ijadufuo e boeje buka una oe kuderiana E Ireobo ije ma vierafe.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Areme Fita fu una maza uruvana e Saemoni e ije fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki Jofa ijia finoe.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.