Atos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 E ije bu Sitivini dabe ijiege rekoga e Soru fu ijia giana oemare areme kuae magoeno kuae.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Areme e Godi ma vierafevo gue bu uri e Sitivini dabe urukeigia niraefirima areme abe mako rui.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ro e Soru fuka e Jesu ma vierafevo ije kame arafiriakiro vierafei. Ijadufuo fu oenoekinu gire besubesu ijia ajiana baru ro bara ije umui karana maniaeru kame dibure uniae.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Areme e Jesu ma vierafevo ije bu dabe giegisa vaeva ije bune are irore ijia oenoekinu Jesu Kuraesido vua ije dabe e boeje kuarianoe.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Bu ijiege rekoga e Firifi fu va sidove be aesakae Sameria guove ijia kekena Jesudo vua ije dabe ijia kuariae.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Areme e boeje ijia kariva ije buka e Firifido vua ije mukoe fiekinu vame sumiki fu kemo ije gae.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 E Firifi fu ijiege remoga e ije kavene ise nirokiaeva ije bu e ije arena usiae vakoga e vajae gareva ijiakina e ae kirariaeva ije bu una madiae.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ijadufuo e boeje sidove ijia kariva ije buka una oemarekinu oenoe.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 — ausente —
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — ausente —
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ro kuke e ije buka vua fuone mukoreigia fievo ijadufuo maeje fuka maza jiagadogo ire sumiki renoeko bu gavo ijadufuo buka oeseradiavo.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Rove maza ijia bu Firifido vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijiakiro Jesudo vame iviaeko ije kuariamoga buka fiena ma vierafei. Ijadufuo Firifi fu uri e ije ma vierafeva bara ro baru ije kaenamiana do ruoriae.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Fu ijiege rekoga e Saemoni fudua fuka uri Jesu ma vierafemoga e Firifi fu dabe do ruorae. Areme fu una fuobiki finoekinu vame sumiki ije fu kemo ije giamo fuka oeserei.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 E Sameriako bu Jesudo vua ije fiena ma vierafevoga e Afasero ije Jerusareme kariva ije bu vua ije fie. Ijadufuo bune urina Fitakiro Joni kiavoga bu ijia vae.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bune va Sameria ijia usiaena uri e ije bu do ruoriaeva ijiebuo baname isoe. Bu ijiege baname isoega bu Godido Kavene abekuae bu ijiege rei.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ijadufuo maeje e ije bu Kavene bu naebe abe ro bume Jesudo ive ijia do ijiaru ruoriae.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fitakiro Joni bu uri e ije umui nigofo naejiavoga bu Godido Kavene ije abei.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fu ijiege kiamoga Fita fu una kuae, A Godido Kavene ije moni ijia fuaevekiro vierafemo ije fuka ma baki. Ro a ijiege rekuma na vierafe a moni one ijiaki jaka are ise miane naeno ijia vake.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ijadufuo maeje na gaga oe one fu Godido nidua ijia fuka ma baki ijadufuo abe noena besu imeke.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ijadufuo vierafe one ka ise ije a Godido Kavene ije monido fuaevekiro vierafemo ije nika arekiro Godi kuaga fu ise one ije gana arene.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ijadufuo maeje na gaga aka daro ige no abeva ijare riezaga a ije abekiro vierafei. Rove aeje fune ise one ijare dabe utifaremano kuae.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Bu ijiege kuavoga Saemoni fu una kiae, Ja isekie ni noefuo Godi baname isoega vua ije ja kuarieva ije fube none reno kiae.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Areme Fitakiro Joni bune uri Godido vua maeje abe e Sameria ijia kariva ije kuariae. Ro kuke bu Godi fu izege vame maeje buone rema ijene nijasiama furinoga bune una Jerusareme vae. Bune una vakinu Jesudo vua maeje abena e are isesina Sameria ijia kariva ije kuariajana vae.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Areme Godido anera be fu arina e Firifi kuae, Ani urina vame ije bu Jerusareme ijia una gafia Gaza vako ijane vano kuae. Ro vame ije fuka isuiko e bu ijia oenoejo baki.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ro Godido Kavene fu Firifi kuae, Ni fata gare ose fu meru ruvako ije ivuake ijia ura vano kuae.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Fu ijiege kuamoga Firifi fu difurina ijia vakinu fieke e ije fu Asaeado vua ije damo fu fie. Ijadufuo fu urina e ije kuae, Vua ije a damo ijadufuo maeje abe fiemano kuae.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Firifi fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, Na vua ije na naebe fie. Ijadufuo na vierafe fuka e bese vua ige abe mukoreigia kuariekuma na fiekono kuae. E ije fune Firifi ijiege kuara areme kuamoga fu fuobiki fata ijia ajiana fikoga ose ije fu mediruna bune vae.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ro buki ije e ireobo fu daema ijia Godido vua ao be fu ijiege kuae,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bu fu farena dabe varaememena vua kufui ije kena fu namana dabe koto rei. Ro fune baronema ijadufuo fu e uifari bakino kuae. (Ro vua ije e ireobo fu daema ije fu e Asaeare ijiege kuaemo bu isoeva fu ije dae).
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ijadufuo e ireobo fu una Firifi kuae, Ro e ije Godido vua vierafena kuaemo ije fu erado ijiege kuae? Fu fuefuo ke fu e befuo kuaemano kuae?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Areme Firifi fune ijia uri zinuevena vua fu daema ijiakiro Jesudo vua maeje abe kuarae.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bu ijiege kuaekinu vame ijane vako ijia bu do be gae. Ijadufuo e ireobo fu uri Firifi kuae, Do be igi ro fube maredo a iviama na abe do ruoriekono kuae.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Fu ijiege kuamoga Firifi fu una kuae, A oe one boeje a Godi ma vierafekuma na abe do ruorakono kuae. Ijadufuo e ireobo fu una kuae, Ke, ije na ma vierafega Jesu Kuraesi fu ma Godido Farino kuae.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Areme e ireobo ije fune e ije ose abe ruovo ije kiavo bu irekoga Firifi fune ari do ijia kekena e ireobo ije abe do ruorae.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Areme bune una ajia duome ijia ruovo ijia Godido Kavene ije fune Firifi mesirina vae. Fu vakoga e ireobo ije fu gake Firifi fu baga fu una fata ijia ajia fina Godido oemarekinu fune vae.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Areme Godido Kavene fune Firifi mesirina una are Ajotasi ijia vae. Fu mesiri ijia vakoga Firifi fu uri are isesina ijia oenoekinu Jesudo vua maeje kuariaeja ruoma are Sesaria ijia kekei.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.