Atos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 E ije bu Sitivini dabe ijiege rekoga e Soru fu ijia giana oemare areme kuae magoeno kuae.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Areme e Godi ma vierafevo gue bu uri e Sitivini dabe urukeigia niraefirima areme abe mako rui.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ro e Soru fuka e Jesu ma vierafevo ije kame arafiriakiro vierafei. Ijadufuo fu oenoekinu gire besubesu ijia ajiana baru ro bara ije umui karana maniaeru kame dibure uniae.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Areme e Jesu ma vierafevo ije bu dabe giegisa vaeva ije bune are irore ijia oenoekinu Jesu Kuraesido vua ije dabe e boeje kuarianoe.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Bu ijiege rekoga e Firifi fu va sidove be aesakae Sameria guove ijia kekena Jesudo vua ije dabe ijia kuariae.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Areme e boeje ijia kariva ije buka e Firifido vua ije mukoe fiekinu vame sumiki fu kemo ije gae.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 E Firifi fu ijiege remoga e ije kavene ise nirokiaeva ije bu e ije arena usiae vakoga e vajae gareva ijiakina e ae kirariaeva ije bu una madiae.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ijadufuo e boeje sidove ijia kariva ije buka una oemarekinu oenoe.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ro kuke e ije buka vua fuone mukoreigia fievo ijadufuo maeje fuka maza jiagadogo ire sumiki renoeko bu gavo ijadufuo buka oeseradiavo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Rove maza ijia bu Firifido vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijiakiro Jesudo vame iviaeko ije kuariamoga buka fiena ma vierafei. Ijadufuo Firifi fu uri e ije ma vierafeva bara ro baru ije kaenamiana do ruoriae.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Fu ijiege rekoga e Saemoni fudua fuka uri Jesu ma vierafemoga e Firifi fu dabe do ruorae. Areme fu una fuobiki finoekinu vame sumiki ije fu kemo ije giamo fuka oeserei.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 E Sameriako bu Jesudo vua ije fiena ma vierafevoga e Afasero ije Jerusareme kariva ije bu vua ije fie. Ijadufuo bune urina Fitakiro Joni kiavoga bu ijia vae.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Bune va Sameria ijia usiaena uri e ije bu do ruoriaeva ijiebuo baname isoe. Bu ijiege baname isoega bu Godido Kavene abekuae bu ijiege rei.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ijadufuo maeje e ije bu Kavene bu naebe abe ro bume Jesudo ive ijia do ijiaru ruoriae.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fitakiro Joni bu uri e ije umui nigofo naejiavoga bu Godido Kavene ije abei.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Fu ijiege kiamoga Fita fu una kuae, A Godido Kavene ije moni ijia fuaevekiro vierafemo ije fuka ma baki. Ro a ijiege rekuma na vierafe a moni one ijiaki jaka are ise miane naeno ijia vake.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ijadufuo maeje na gaga oe one fu Godido nidua ijia fuka ma baki ijadufuo abe noena besu imeke.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ijadufuo vierafe one ka ise ije a Godido Kavene ije monido fuaevekiro vierafemo ije nika arekiro Godi kuaga fu ise one ije gana arene.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ijadufuo maeje na gaga aka daro ige no abeva ijare riezaga a ije abekiro vierafei. Rove aeje fune ise one ijare dabe utifaremano kuae.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Bu ijiege kuavoga Saemoni fu una kiae, Ja isekie ni noefuo Godi baname isoega vua ije ja kuarieva ije fube none reno kiae.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Areme Fitakiro Joni bune uri Godido vua maeje abe e Sameria ijia kariva ije kuariae. Ro kuke bu Godi fu izege vame maeje buone rema ijene nijasiama furinoga bune una Jerusareme vae. Bune una vakinu Jesudo vua maeje abena e are isesina Sameria ijia kariva ije kuariajana vae.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Areme Godido anera be fu arina e Firifi kuae, Ani urina vame ije bu Jerusareme ijia una gafia Gaza vako ijane vano kuae. Ro vame ije fuka isuiko e bu ijia oenoejo baki.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ro Godido Kavene fu Firifi kuae, Ni fata gare ose fu meru ruvako ije ivuake ijia ura vano kuae.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Fu ijiege kuamoga Firifi fu difurina ijia vakinu fieke e ije fu Asaeado vua ije damo fu fie. Ijadufuo fu urina e ije kuae, Vua ije a damo ijadufuo maeje abe fiemano kuae.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Firifi fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, Na vua ije na naebe fie. Ijadufuo na vierafe fuka e bese vua ige abe mukoreigia kuariekuma na fiekono kuae. E ije fune Firifi ijiege kuara areme kuamoga fu fuobiki fata ijia ajiana fikoga ose ije fu mediruna bune vae.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ro buki ije e ireobo fu daema ijia Godido vua ao be fu ijiege kuae,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bu fu farena dabe varaememena vua kufui ije kena fu namana dabe koto rei. Ro fune baronema ijadufuo fu e uifari bakino kuae. (Ro vua ije e ireobo fu daema ije fu e Asaeare ijiege kuaemo bu isoeva fu ije dae).
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ijadufuo e ireobo fu una Firifi kuae, Ro e ije Godido vua vierafena kuaemo ije fu erado ijiege kuae? Fu fuefuo ke fu e befuo kuaemano kuae?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Areme Firifi fune ijia uri zinuevena vua fu daema ijiakiro Jesudo vua maeje abe kuarae.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bu ijiege kuaekinu vame ijane vako ijia bu do be gae. Ijadufuo e ireobo fu uri Firifi kuae, Do be igi ro fube maredo a iviama na abe do ruoriekono kuae.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fu ijiege kuamoga Firifi fu una kuae, A oe one boeje a Godi ma vierafekuma na abe do ruorakono kuae. Ijadufuo e ireobo fu una kuae, Ke, ije na ma vierafega Jesu Kuraesi fu ma Godido Farino kuae.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Areme e ireobo ije fune e ije ose abe ruovo ije kiavo bu irekoga Firifi fune ari do ijia kekena e ireobo ije abe do ruorae.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Areme bune una ajia duome ijia ruovo ijia Godido Kavene ije fune Firifi mesirina vae. Fu vakoga e ireobo ije fu gake Firifi fu baga fu una fata ijia ajia fina Godido oemarekinu fune vae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Areme Godido Kavene fune Firifi mesirina una are Ajotasi ijia vae. Fu mesiri ijia vakoga Firifi fu uri are isesina ijia oenoekinu Jesudo vua maeje kuariaeja ruoma are Sesaria ijia kekei.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.