Atos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 E ije bu Sitivini dabe ijiege rekoga e Soru fu ijia giana oemare areme kuae magoeno kuae.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Areme e Godi ma vierafevo gue bu uri e Sitivini dabe urukeigia niraefirima areme abe mako rui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ro e Soru fuka e Jesu ma vierafevo ije kame arafiriakiro vierafei. Ijadufuo fu oenoekinu gire besubesu ijia ajiana baru ro bara ije umui karana maniaeru kame dibure uniae.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Areme e Jesu ma vierafevo ije bu dabe giegisa vaeva ije bune are irore ijia oenoekinu Jesu Kuraesido vua ije dabe e boeje kuarianoe.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Bu ijiege rekoga e Firifi fu va sidove be aesakae Sameria guove ijia kekena Jesudo vua ije dabe ijia kuariae.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Areme e boeje ijia kariva ije buka e Firifido vua ije mukoe fiekinu vame sumiki fu kemo ije gae.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 E Firifi fu ijiege remoga e ije kavene ise nirokiaeva ije bu e ije arena usiae vakoga e vajae gareva ijiakina e ae kirariaeva ije bu una madiae.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ijadufuo e boeje sidove ijia kariva ije buka una oemarekinu oenoe.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ro kuke e ije buka vua fuone mukoreigia fievo ijadufuo maeje fuka maza jiagadogo ire sumiki renoeko bu gavo ijadufuo buka oeseradiavo.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Rove maza ijia bu Firifido vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijiakiro Jesudo vame iviaeko ije kuariamoga buka fiena ma vierafei. Ijadufuo Firifi fu uri e ije ma vierafeva bara ro baru ije kaenamiana do ruoriae.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Fu ijiege rekoga e Saemoni fudua fuka uri Jesu ma vierafemoga e Firifi fu dabe do ruorae. Areme fu una fuobiki finoekinu vame sumiki ije fu kemo ije giamo fuka oeserei.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 E Sameriako bu Jesudo vua ije fiena ma vierafevoga e Afasero ije Jerusareme kariva ije bu vua ije fie. Ijadufuo bune urina Fitakiro Joni kiavoga bu ijia vae.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Bune va Sameria ijia usiaena uri e ije bu do ruoriaeva ijiebuo baname isoe. Bu ijiege baname isoega bu Godido Kavene abekuae bu ijiege rei.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ijadufuo maeje e ije bu Kavene bu naebe abe ro bume Jesudo ive ijia do ijiaru ruoriae.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fitakiro Joni bu uri e ije umui nigofo naejiavoga bu Godido Kavene ije abei.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fu ijiege kiamoga Fita fu una kuae, A Godido Kavene ije moni ijia fuaevekiro vierafemo ije fuka ma baki. Ro a ijiege rekuma na vierafe a moni one ijiaki jaka are ise miane naeno ijia vake.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ijadufuo maeje na gaga oe one fu Godido nidua ijia fuka ma baki ijadufuo abe noena besu imeke.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ijadufuo vierafe one ka ise ije a Godido Kavene ije monido fuaevekiro vierafemo ije nika arekiro Godi kuaga fu ise one ije gana arene.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ijadufuo maeje na gaga aka daro ige no abeva ijare riezaga a ije abekiro vierafei. Rove aeje fune ise one ijare dabe utifaremano kuae.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Bu ijiege kuavoga Saemoni fu una kiae, Ja isekie ni noefuo Godi baname isoega vua ije ja kuarieva ije fube none reno kiae.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Areme Fitakiro Joni bune uri Godido vua maeje abe e Sameria ijia kariva ije kuariae. Ro kuke bu Godi fu izege vame maeje buone rema ijene nijasiama furinoga bune una Jerusareme vae. Bune una vakinu Jesudo vua maeje abena e are isesina Sameria ijia kariva ije kuariajana vae.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Areme Godido anera be fu arina e Firifi kuae, Ani urina vame ije bu Jerusareme ijia una gafia Gaza vako ijane vano kuae. Ro vame ije fuka isuiko e bu ijia oenoejo baki.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ro Godido Kavene fu Firifi kuae, Ni fata gare ose fu meru ruvako ije ivuake ijia ura vano kuae.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Fu ijiege kuamoga Firifi fu difurina ijia vakinu fieke e ije fu Asaeado vua ije damo fu fie. Ijadufuo fu urina e ije kuae, Vua ije a damo ijadufuo maeje abe fiemano kuae.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Firifi fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, Na vua ije na naebe fie. Ijadufuo na vierafe fuka e bese vua ige abe mukoreigia kuariekuma na fiekono kuae. E ije fune Firifi ijiege kuara areme kuamoga fu fuobiki fata ijia ajiana fikoga ose ije fu mediruna bune vae.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ro buki ije e ireobo fu daema ijia Godido vua ao be fu ijiege kuae,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bu fu farena dabe varaememena vua kufui ije kena fu namana dabe koto rei. Ro fune baronema ijadufuo fu e uifari bakino kuae. (Ro vua ije e ireobo fu daema ije fu e Asaeare ijiege kuaemo bu isoeva fu ije dae).
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ijadufuo e ireobo fu una Firifi kuae, Ro e ije Godido vua vierafena kuaemo ije fu erado ijiege kuae? Fu fuefuo ke fu e befuo kuaemano kuae?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Areme Firifi fune ijia uri zinuevena vua fu daema ijiakiro Jesudo vua maeje abe kuarae.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bu ijiege kuaekinu vame ijane vako ijia bu do be gae. Ijadufuo e ireobo fu uri Firifi kuae, Do be igi ro fube maredo a iviama na abe do ruoriekono kuae.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Fu ijiege kuamoga Firifi fu una kuae, A oe one boeje a Godi ma vierafekuma na abe do ruorakono kuae. Ijadufuo e ireobo fu una kuae, Ke, ije na ma vierafega Jesu Kuraesi fu ma Godido Farino kuae.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Areme e ireobo ije fune e ije ose abe ruovo ije kiavo bu irekoga Firifi fune ari do ijia kekena e ireobo ije abe do ruorae.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Areme bune una ajia duome ijia ruovo ijia Godido Kavene ije fune Firifi mesirina vae. Fu vakoga e ireobo ije fu gake Firifi fu baga fu una fata ijia ajia fina Godido oemarekinu fune vae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Areme Godido Kavene fune Firifi mesirina una are Ajotasi ijia vae. Fu mesiri ijia vakoga Firifi fu uri are isesina ijia oenoekinu Jesudo vua maeje kuariaeja ruoma are Sesaria ijia kekei.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.