Atos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 E ije bu Sitivini dabe ijiege rekoga e Soru fu ijia giana oemare areme kuae magoeno kuae.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Areme e Godi ma vierafevo gue bu uri e Sitivini dabe urukeigia niraefirima areme abe mako rui.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ro e Soru fuka e Jesu ma vierafevo ije kame arafiriakiro vierafei. Ijadufuo fu oenoekinu gire besubesu ijia ajiana baru ro bara ije umui karana maniaeru kame dibure uniae.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Areme e Jesu ma vierafevo ije bu dabe giegisa vaeva ije bune are irore ijia oenoekinu Jesu Kuraesido vua ije dabe e boeje kuarianoe.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Bu ijiege rekoga e Firifi fu va sidove be aesakae Sameria guove ijia kekena Jesudo vua ije dabe ijia kuariae.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Areme e boeje ijia kariva ije buka e Firifido vua ije mukoe fiekinu vame sumiki fu kemo ije gae.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 E Firifi fu ijiege remoga e ije kavene ise nirokiaeva ije bu e ije arena usiae vakoga e vajae gareva ijiakina e ae kirariaeva ije bu una madiae.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ijadufuo e boeje sidove ijia kariva ije buka una oemarekinu oenoe.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ro kuke e ije buka vua fuone mukoreigia fievo ijadufuo maeje fuka maza jiagadogo ire sumiki renoeko bu gavo ijadufuo buka oeseradiavo.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Rove maza ijia bu Firifido vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijiakiro Jesudo vame iviaeko ije kuariamoga buka fiena ma vierafei. Ijadufuo Firifi fu uri e ije ma vierafeva bara ro baru ije kaenamiana do ruoriae.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Fu ijiege rekoga e Saemoni fudua fuka uri Jesu ma vierafemoga e Firifi fu dabe do ruorae. Areme fu una fuobiki finoekinu vame sumiki ije fu kemo ije giamo fuka oeserei.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 E Sameriako bu Jesudo vua ije fiena ma vierafevoga e Afasero ije Jerusareme kariva ije bu vua ije fie. Ijadufuo bune urina Fitakiro Joni kiavoga bu ijia vae.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bune va Sameria ijia usiaena uri e ije bu do ruoriaeva ijiebuo baname isoe. Bu ijiege baname isoega bu Godido Kavene abekuae bu ijiege rei.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ijadufuo maeje e ije bu Kavene bu naebe abe ro bume Jesudo ive ijia do ijiaru ruoriae.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Areme Fitakiro Joni bu uri e ije umui nigofo naejiavoga bu Godido Kavene ije abei.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Fu ijiege kiamoga Fita fu una kuae, A Godido Kavene ije moni ijia fuaevekiro vierafemo ije fuka ma baki. Ro a ijiege rekuma na vierafe a moni one ijiaki jaka are ise miane naeno ijia vake.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ijadufuo maeje na gaga oe one fu Godido nidua ijia fuka ma baki ijadufuo abe noena besu imeke.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ijadufuo vierafe one ka ise ije a Godido Kavene ije monido fuaevekiro vierafemo ije nika arekiro Godi kuaga fu ise one ije gana arene.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ijadufuo maeje na gaga aka daro ige no abeva ijare riezaga a ije abekiro vierafei. Rove aeje fune ise one ijare dabe utifaremano kuae.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Bu ijiege kuavoga Saemoni fu una kiae, Ja isekie ni noefuo Godi baname isoega vua ije ja kuarieva ije fube none reno kiae.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Areme Fitakiro Joni bune uri Godido vua maeje abe e Sameria ijia kariva ije kuariae. Ro kuke bu Godi fu izege vame maeje buone rema ijene nijasiama furinoga bune una Jerusareme vae. Bune una vakinu Jesudo vua maeje abena e are isesina Sameria ijia kariva ije kuariajana vae.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Areme Godido anera be fu arina e Firifi kuae, Ani urina vame ije bu Jerusareme ijia una gafia Gaza vako ijane vano kuae. Ro vame ije fuka isuiko e bu ijia oenoejo baki.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ro Godido Kavene fu Firifi kuae, Ni fata gare ose fu meru ruvako ije ivuake ijia ura vano kuae.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Fu ijiege kuamoga Firifi fu difurina ijia vakinu fieke e ije fu Asaeado vua ije damo fu fie. Ijadufuo fu urina e ije kuae, Vua ije a damo ijadufuo maeje abe fiemano kuae.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Firifi fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, Na vua ije na naebe fie. Ijadufuo na vierafe fuka e bese vua ige abe mukoreigia kuariekuma na fiekono kuae. E ije fune Firifi ijiege kuara areme kuamoga fu fuobiki fata ijia ajiana fikoga ose ije fu mediruna bune vae.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ro buki ije e ireobo fu daema ijia Godido vua ao be fu ijiege kuae,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bu fu farena dabe varaememena vua kufui ije kena fu namana dabe koto rei. Ro fune baronema ijadufuo fu e uifari bakino kuae. (Ro vua ije e ireobo fu daema ije fu e Asaeare ijiege kuaemo bu isoeva fu ije dae).
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ijadufuo e ireobo fu una Firifi kuae, Ro e ije Godido vua vierafena kuaemo ije fu erado ijiege kuae? Fu fuefuo ke fu e befuo kuaemano kuae?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Areme Firifi fune ijia uri zinuevena vua fu daema ijiakiro Jesudo vua maeje abe kuarae.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Bu ijiege kuaekinu vame ijane vako ijia bu do be gae. Ijadufuo e ireobo fu uri Firifi kuae, Do be igi ro fube maredo a iviama na abe do ruoriekono kuae.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Fu ijiege kuamoga Firifi fu una kuae, A oe one boeje a Godi ma vierafekuma na abe do ruorakono kuae. Ijadufuo e ireobo fu una kuae, Ke, ije na ma vierafega Jesu Kuraesi fu ma Godido Farino kuae.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Areme e ireobo ije fune e ije ose abe ruovo ije kiavo bu irekoga Firifi fune ari do ijia kekena e ireobo ije abe do ruorae.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Areme bune una ajia duome ijia ruovo ijia Godido Kavene ije fune Firifi mesirina vae. Fu vakoga e ireobo ije fu gake Firifi fu baga fu una fata ijia ajia fina Godido oemarekinu fune vae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Areme Godido Kavene fune Firifi mesirina una are Ajotasi ijia vae. Fu mesiri ijia vakoga Firifi fu uri are isesina ijia oenoekinu Jesudo vua maeje kuariaeja ruoma are Sesaria ijia kekei.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.