Atos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 E ije bu Sitivini dabe ijiege rekoga e Soru fu ijia giana oemare areme kuae magoeno kuae.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Areme e Godi ma vierafevo gue bu uri e Sitivini dabe urukeigia niraefirima areme abe mako rui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ro e Soru fuka e Jesu ma vierafevo ije kame arafiriakiro vierafei. Ijadufuo fu oenoekinu gire besubesu ijia ajiana baru ro bara ije umui karana maniaeru kame dibure uniae.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Areme e Jesu ma vierafevo ije bu dabe giegisa vaeva ije bune are irore ijia oenoekinu Jesu Kuraesido vua ije dabe e boeje kuarianoe.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Bu ijiege rekoga e Firifi fu va sidove be aesakae Sameria guove ijia kekena Jesudo vua ije dabe ijia kuariae.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Areme e boeje ijia kariva ije buka e Firifido vua ije mukoe fiekinu vame sumiki fu kemo ije gae.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 E Firifi fu ijiege remoga e ije kavene ise nirokiaeva ije bu e ije arena usiae vakoga e vajae gareva ijiakina e ae kirariaeva ije bu una madiae.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ijadufuo e boeje sidove ijia kariva ije buka una oemarekinu oenoe.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ro kuke e ije buka vua fuone mukoreigia fievo ijadufuo maeje fuka maza jiagadogo ire sumiki renoeko bu gavo ijadufuo buka oeseradiavo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Rove maza ijia bu Firifido vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijiakiro Jesudo vame iviaeko ije kuariamoga buka fiena ma vierafei. Ijadufuo Firifi fu uri e ije ma vierafeva bara ro baru ije kaenamiana do ruoriae.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Fu ijiege rekoga e Saemoni fudua fuka uri Jesu ma vierafemoga e Firifi fu dabe do ruorae. Areme fu una fuobiki finoekinu vame sumiki ije fu kemo ije giamo fuka oeserei.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 E Sameriako bu Jesudo vua ije fiena ma vierafevoga e Afasero ije Jerusareme kariva ije bu vua ije fie. Ijadufuo bune urina Fitakiro Joni kiavoga bu ijia vae.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bune va Sameria ijia usiaena uri e ije bu do ruoriaeva ijiebuo baname isoe. Bu ijiege baname isoega bu Godido Kavene abekuae bu ijiege rei.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ijadufuo maeje e ije bu Kavene bu naebe abe ro bume Jesudo ive ijia do ijiaru ruoriae.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fitakiro Joni bu uri e ije umui nigofo naejiavoga bu Godido Kavene ije abei.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Fu ijiege kiamoga Fita fu una kuae, A Godido Kavene ije moni ijia fuaevekiro vierafemo ije fuka ma baki. Ro a ijiege rekuma na vierafe a moni one ijiaki jaka are ise miane naeno ijia vake.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ijadufuo maeje na gaga oe one fu Godido nidua ijia fuka ma baki ijadufuo abe noena besu imeke.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ijadufuo vierafe one ka ise ije a Godido Kavene ije monido fuaevekiro vierafemo ije nika arekiro Godi kuaga fu ise one ije gana arene.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ijadufuo maeje na gaga aka daro ige no abeva ijare riezaga a ije abekiro vierafei. Rove aeje fune ise one ijare dabe utifaremano kuae.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Bu ijiege kuavoga Saemoni fu una kiae, Ja isekie ni noefuo Godi baname isoega vua ije ja kuarieva ije fube none reno kiae.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Areme Fitakiro Joni bune uri Godido vua maeje abe e Sameria ijia kariva ije kuariae. Ro kuke bu Godi fu izege vame maeje buone rema ijene nijasiama furinoga bune una Jerusareme vae. Bune una vakinu Jesudo vua maeje abena e are isesina Sameria ijia kariva ije kuariajana vae.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Areme Godido anera be fu arina e Firifi kuae, Ani urina vame ije bu Jerusareme ijia una gafia Gaza vako ijane vano kuae. Ro vame ije fuka isuiko e bu ijia oenoejo baki.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ro Godido Kavene fu Firifi kuae, Ni fata gare ose fu meru ruvako ije ivuake ijia ura vano kuae.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Fu ijiege kuamoga Firifi fu difurina ijia vakinu fieke e ije fu Asaeado vua ije damo fu fie. Ijadufuo fu urina e ije kuae, Vua ije a damo ijadufuo maeje abe fiemano kuae.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Firifi fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, Na vua ije na naebe fie. Ijadufuo na vierafe fuka e bese vua ige abe mukoreigia kuariekuma na fiekono kuae. E ije fune Firifi ijiege kuara areme kuamoga fu fuobiki fata ijia ajiana fikoga ose ije fu mediruna bune vae.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ro buki ije e ireobo fu daema ijia Godido vua ao be fu ijiege kuae,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bu fu farena dabe varaememena vua kufui ije kena fu namana dabe koto rei. Ro fune baronema ijadufuo fu e uifari bakino kuae. (Ro vua ije e ireobo fu daema ije fu e Asaeare ijiege kuaemo bu isoeva fu ije dae).
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ijadufuo e ireobo fu una Firifi kuae, Ro e ije Godido vua vierafena kuaemo ije fu erado ijiege kuae? Fu fuefuo ke fu e befuo kuaemano kuae?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Areme Firifi fune ijia uri zinuevena vua fu daema ijiakiro Jesudo vua maeje abe kuarae.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bu ijiege kuaekinu vame ijane vako ijia bu do be gae. Ijadufuo e ireobo fu uri Firifi kuae, Do be igi ro fube maredo a iviama na abe do ruoriekono kuae.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Fu ijiege kuamoga Firifi fu una kuae, A oe one boeje a Godi ma vierafekuma na abe do ruorakono kuae. Ijadufuo e ireobo fu una kuae, Ke, ije na ma vierafega Jesu Kuraesi fu ma Godido Farino kuae.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Areme e ireobo ije fune e ije ose abe ruovo ije kiavo bu irekoga Firifi fune ari do ijia kekena e ireobo ije abe do ruorae.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Areme bune una ajia duome ijia ruovo ijia Godido Kavene ije fune Firifi mesirina vae. Fu vakoga e ireobo ije fu gake Firifi fu baga fu una fata ijia ajia fina Godido oemarekinu fune vae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Areme Godido Kavene fune Firifi mesirina una are Ajotasi ijia vae. Fu mesiri ijia vakoga Firifi fu uri are isesina ijia oenoekinu Jesudo vua maeje kuariaeja ruoma are Sesaria ijia kekei.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.