Atos 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme e ireobo Godido zinone ifaejemo ije fu uri Sitivini kuae, A vierafega vua ige bu oesina kuaevo ije fube mano kuae?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ijadufuo Eburame fune sakae e Karidiako bu kariva ije arena uri va are Erani ijia fikiro vae. Fu va ijia finoena areme asoe fuone fu baronekoga Godi fu kuamoga fu una urina ro aesakae ige ja iviama kariva igia fi.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Rove maza ijia Godi fu aesakae ao be fu naebe abena Eburame mae. Ro fume kuae, Na rade aesakae ije abena akiro asaerafa one ijena miaga ja abena ijia karikono kuae. Ro maza ijia Eburame fu ame bino naebe nafei.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Areme Godi fu Eburame kuae, Anika ame fari one boeje kena vajae surive buone kaniafuna nuga nane. A ijiege rekina na ijia giana vierafero a vua irere na osiki kuaeva ije a iriniemoro na ijiege vierafekono kuae. Ijadufuo Eburame fu uri fari fuone Aeseki biete areme fune mu eiti furinoga fu abe surive fuone kanafuna nuga nijae. Ro rade Aeseki fu uri Jekafu bietemoga fure uri ame tuero nafei. Ijadufuo ame tuero ije bu asaerafa nuvuone ma zinume ijene.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Areme maza be aesakae Ijifitikiro Keinani ijia fuka vasia ireobo ijia kekei. Ijadufuo e asaerafa nuvuone ire bu ijo ije funeka furinoga buka vasia ireobo abei.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Areme Jekafu fu fieke aesakae Ijifiti ijia fuka ire zaraema fiena fu uri asaerafa nuvuone ije kiamo bu ijia vae. Ro are ije bu vaeva ije bu buone amure ijia vae.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ro rade bu una vakoga Josofu fu kekena samadukua biediae. Areme fu kiae, Nana uvia joneno kiana kaenamiana Kini Fero nijaemoga fu giae.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Josofu ijiege biedia areme kiae, Ni va asoe none Jekafu kuaga fu agane nuvuone foteke ije kaenamiana igia Ijifiti rono kiae. Ro agane fuone ije buka uruvana e seveniti faeve (75) ijiege.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ijadufuo Jekafu fune ari va Ijifiti ijia fivakuma areme fune ijia baronekoga asaerafa nuvuone budua ijia kari vakuma areme bune ijia oe furi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Bu oevoga surive buone bu kena una va are Sekeme ijia e Eimo ijiebuo munie be Eburame fu fuaevema ijia uniae.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ro maza ije Godi fu e fuone karauniakiro Eburame kuaraema ije fune ivuaremo ijia e nuvuone are Ijifiti ijia kariva ije buka e uruvana rei.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ro rade e Kini be fu Josofudo suvuare naebe mukore vierafema ijare uri aesakae Ijifiti samuae.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Kini ijare urina asaerafa nuvuone ije kame vame gikikimana ijia samuagiae. Fu ijiege rena uri asaerafa nuvuone ije kuriaeremoga buka ame katiki buone ije kame makave ijia uniavoga bu ijia naovakuma oe.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mosisi fu Kini ijadufuo are ijia fikoga e Ijifitiko ijiebe vame buone maeje nijaevo fu ubaerena e maki rei. Areme fuka daro abena vua mamekanu ije kuaekinu vame maeje renoe.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mosisi fu ijiege rena vakuma juaevasia fuone foti (40) ijiege furi. Areme maza be fu e fuone Isureroko ije giakiro vierafei.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ijadufuo fu va gake e Ijifitiko ijare e fuone be dabe vame gikikimana ijia arafirimoga Mosisi fu uri e ije babuena e Ijifitiko ije kanamo fu baronei.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosisi fu vierafe fu ijiege rega e fuone bu ijia gana vierafero Godi fu fuone duvado ijia bu karauniakuvenoro bu ijiege vierafekuae fu ije rei. Rove e fuone ije buka naebe mukoreigia fu gana vierafei.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ro nituame fu una va giake e Isureroko inokiro bu bue bijaevoga fu giae. Ijadufuo fu keke turaejiakinu kiae, Jaja ino uviaki ro ja izerekuae joe bijaevono kiae?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ro e be ije fu uri Mosisi vaja dabe garege akoekinu kuae, A erare kuaga a e maki rena no samuaguome?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A vierafe a isuome izege a e Ijifitiko ije kanaema ijiege a una na kaniekiro vierafemano kuae?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Fu ijiege kuamoga Mosisi fu vua ije fiena fune kona are Midiane ijia vae. Fu va ijia fivakuma areme bara abena ame fari inokiro nafei.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Mosisi fu ijia fina juaevasia foti ijiege furikoga fu una uruo Saenae ae sao ijia miane naenoga fu gana va ijia Godido anera ije bie.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Areme E Ireobo fu uri Mosisi kuae, Are ije a manino ije fu akaeno dia surive one a saema ije azo nane.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na giaga e none Ijifiti ijia kariva ije buka isejavaeve. Ijadufuo na ije bu aduivo ije fiena ifejiakiro ari ruae. Ijadufuo iviama na kuaga a aesakae Ijifiti ijia vakono kumei.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 E Sitivini fu ijiege kuaria vakuma areme una kiae, Mosisi fu e ije e Isureroko bu ijuonena kuae, A erare kuaga a e maki rena no samuaguono kuaeva ijene. Ro Godire anera ije miane rena naeno ijadufuo duvado ijia Mosisi kuamo fu e fuone samuagiana karauniakiro vae.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ijadufuo e Mosisi fune va ire sumuki ro nuga binobino aesakae Ijifiti ijia ro kuke Davare Kavuane nafuema ijia rei. Areme fune e Isureroko ije kaenamiana buina juaevasia foti ijiege bu ae sao ijia oenoe.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 E Mosisi ije na kuariaevo ijare e Isureroko ije kiae, Godi fu joefuo e jone ijia e be fu Godido vua vierafena kuaemo ije kuaga fu na ruaeva ijiege ruakono kiae.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 E Mosisi ijare asaerafa nuvuone ijena ae sao ijia besu oenoe. Ro kuke fure uruo Saenae ijia vakoga anera ije fu vua kuarae. Ijadufuo e ijare Godido vua maeje abena una no mue.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Rove e asaerafa nuvuone bu Mosisido vua ije buka naebe irinae. Ro buka fu ijuonena oe buone buka una are Ijifiti ijia vakuae vierafei.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ijadufuo bu uri e Eroni kuae, No e Mosisi e ije fu aesakae Ijifiti ijia kaenamuo ruaema ije fu iviama izege vaema ije noka naebe vierafei. Ijadufuo ani godi bino amaeriajuoga bu no samuaguokinu kaenamuona vano kuae.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Areme bune maza ijia uri ire be mave-kau ame igeki ije amaeri. Areme bune uri fuefuo zinone ifaejekinu iro ina ire ije bu umui buone ijia amaeriva ijadufuo oemarei.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ijadufuo Godi fu bu ijuonegafiakoga bu una ire zuvi saove gufia ireva ije buone augesana baname isoe. Rove isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije bu vua be kuaena isoe,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ja ae sao ijia are muvuaka ja godi jone Morokikiro Refanido zuvi ije ja umui jone ijia amaeriaeva ja buone baname isoevo ijene dabe giena ijia oenoe. Ijadufuo na kiaga ja aesakae jone ije arena uri are Bebironi asina ka mumabo ijia vakono kuae.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Asaerafa nuvuone ijiebe Godido Are muvuaka ije dabe giena ae sao ijia karinoe. Ro are ije bu saeva ije bune izege Godi fu Mosisi kuarana nijaema bu ijiege sae.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Areme rade asaerafa nuvuone bu are muvuaka ije dabe anafa buone ije miavoga bu abe giena e Josuana e ae binoko ijiebuo aesakae ije abekuae vae. Godire e aesakae ijieko ije kania kuriamo bu subinae vae. Ro Godido Are muvuaka ije fume ijia na ruoma e Devidido mazani ijia ruae.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ro e Devidido vame fu kenoeno ije fuka mukore ijadufuo Godi fu dabe nidoe. Ijadufuo Devidi fu vierafe fu Godi kuaga fu Are Akae fuone e Isureroko bu ijia baname isoedufuo ije sakiro kuae.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Rove e Devidi are ije fu naebe sakoga fu e Soromonire are ije sae.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Rove Godi ka E Daroki ije fu are ije emabe savo ijia fino baki. Ijadufuo maeje Godi fu isuibe kuae,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 E Sitivini fu suvuare ije kuariama furi areme kiae, E gure ka totenaminoekinu ada girevo gurie. Jaeje na giaga ja asaerafa jone bu keva ijiege jadua jaka Godido Kavene vua fu kuariamo ije tuatimeve.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 E asaerafa jone ijiebe isuibe e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniae. Areme bu kuke e ije bu E Maturaema fu ruakuveno ijadufuo vua ije kuariavo ije kaniae. Ijadufuo E Ije ruaema ije jare ijuemana kanavo fu baronei.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ja Godido akae ije anera bu abe ruaeva ije jane abei rove vua ije jaka naebe irinavano kiae.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 E ije kariva bu Sitivinido vua ije fievo buka uruke defarudiamoga bu uri fu ziegafae.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ro Sitivini e ije Kavene Akae ijare oe fuone ijia iraraema ije fu kake saove gufia gake Godi fino ijia fuka sanakoga Jesu fu una Godido umui maeneke ijia fino fu gae.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ijadufuo fu uri kume, Na ga saove fu daovekoga Ema ijiebuo Fari ije fu Godido umui maeneke ijia fino na gaevano kumei.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ijiege rena bu uria Sitivini kanakoga fu uri kume, Jesu E Ireobo kavene none ige abeno kumei.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Areme fu uri augesana vijena kume, E Ireobo ise ige bu none revo ije giana areno kumena fune ijia baronei.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.