Atos 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme e ireobo Godido zinone ifaejemo ije fu uri Sitivini kuae, A vierafega vua ige bu oesina kuaevo ije fube mano kuae?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 — ausente —
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ijadufuo Eburame fune sakae e Karidiako bu kariva ije arena uri va are Erani ijia fikiro vae. Fu va ijia finoena areme asoe fuone fu baronekoga Godi fu kuamoga fu una urina ro aesakae ige ja iviama kariva igia fi.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Rove maza ijia Godi fu aesakae ao be fu naebe abena Eburame mae. Ro fume kuae, Na rade aesakae ije abena akiro asaerafa one ijena miaga ja abena ijia karikono kuae. Ro maza ijia Eburame fu ame bino naebe nafei.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 — ausente —
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Areme Godi fu Eburame kuae, Anika ame fari one boeje kena vajae surive buone kaniafuna nuga nane. A ijiege rekina na ijia giana vierafero a vua irere na osiki kuaeva ije a iriniemoro na ijiege vierafekono kuae. Ijadufuo Eburame fu uri fari fuone Aeseki biete areme fune mu eiti furinoga fu abe surive fuone kanafuna nuga nijae. Ro rade Aeseki fu uri Jekafu bietemoga fure uri ame tuero nafei. Ijadufuo ame tuero ije bu asaerafa nuvuone ma zinume ijene.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 — ausente —
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Areme maza be aesakae Ijifitikiro Keinani ijia fuka vasia ireobo ijia kekei. Ijadufuo e asaerafa nuvuone ire bu ijo ije funeka furinoga buka vasia ireobo abei.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Areme Jekafu fu fieke aesakae Ijifiti ijia fuka ire zaraema fiena fu uri asaerafa nuvuone ije kiamo bu ijia vae. Ro are ije bu vaeva ije bu buone amure ijia vae.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ro rade bu una vakoga Josofu fu kekena samadukua biediae. Areme fu kiae, Nana uvia joneno kiana kaenamiana Kini Fero nijaemoga fu giae.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Josofu ijiege biedia areme kiae, Ni va asoe none Jekafu kuaga fu agane nuvuone foteke ije kaenamiana igia Ijifiti rono kiae. Ro agane fuone ije buka uruvana e seveniti faeve (75) ijiege.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ijadufuo Jekafu fune ari va Ijifiti ijia fivakuma areme fune ijia baronekoga asaerafa nuvuone budua ijia kari vakuma areme bune ijia oe furi.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Bu oevoga surive buone bu kena una va are Sekeme ijia e Eimo ijiebuo munie be Eburame fu fuaevema ijia uniae.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Ro maza ije Godi fu e fuone karauniakiro Eburame kuaraema ije fune ivuaremo ijia e nuvuone are Ijifiti ijia kariva ije buka e uruvana rei.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ro rade e Kini be fu Josofudo suvuare naebe mukore vierafema ijare uri aesakae Ijifiti samuae.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Kini ijare urina asaerafa nuvuone ije kame vame gikikimana ijia samuagiae. Fu ijiege rena uri asaerafa nuvuone ije kuriaeremoga buka ame katiki buone ije kame makave ijia uniavoga bu ijia naovakuma oe.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Mosisi fu Kini ijadufuo are ijia fikoga e Ijifitiko ijiebe vame buone maeje nijaevo fu ubaerena e maki rei. Areme fuka daro abena vua mamekanu ije kuaekinu vame maeje renoe.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Mosisi fu ijiege rena vakuma juaevasia fuone foti (40) ijiege furi. Areme maza be fu e fuone Isureroko ije giakiro vierafei.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ijadufuo fu va gake e Ijifitiko ijare e fuone be dabe vame gikikimana ijia arafirimoga Mosisi fu uri e ije babuena e Ijifitiko ije kanamo fu baronei.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mosisi fu vierafe fu ijiege rega e fuone bu ijia gana vierafero Godi fu fuone duvado ijia bu karauniakuvenoro bu ijiege vierafekuae fu ije rei. Rove e fuone ije buka naebe mukoreigia fu gana vierafei.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ro nituame fu una va giake e Isureroko inokiro bu bue bijaevoga fu giae. Ijadufuo fu keke turaejiakinu kiae, Jaja ino uviaki ro ja izerekuae joe bijaevono kiae?
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ro e be ije fu uri Mosisi vaja dabe garege akoekinu kuae, A erare kuaga a e maki rena no samuaguome?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 A vierafe a isuome izege a e Ijifitiko ije kanaema ijiege a una na kaniekiro vierafemano kuae?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Fu ijiege kuamoga Mosisi fu vua ije fiena fune kona are Midiane ijia vae. Fu va ijia fivakuma areme bara abena ame fari inokiro nafei.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Mosisi fu ijia fina juaevasia foti ijiege furikoga fu una uruo Saenae ae sao ijia miane naenoga fu gana va ijia Godido anera ije bie.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 — ausente —
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 — ausente —
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Areme E Ireobo fu uri Mosisi kuae, Are ije a manino ije fu akaeno dia surive one a saema ije azo nane.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Na giaga e none Ijifiti ijia kariva ije buka isejavaeve. Ijadufuo na ije bu aduivo ije fiena ifejiakiro ari ruae. Ijadufuo iviama na kuaga a aesakae Ijifiti ijia vakono kumei.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 E Sitivini fu ijiege kuaria vakuma areme una kiae, Mosisi fu e ije e Isureroko bu ijuonena kuae, A erare kuaga a e maki rena no samuaguono kuaeva ijene. Ro Godire anera ije miane rena naeno ijadufuo duvado ijia Mosisi kuamo fu e fuone samuagiana karauniakiro vae.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ijadufuo e Mosisi fune va ire sumuki ro nuga binobino aesakae Ijifiti ijia ro kuke Davare Kavuane nafuema ijia rei. Areme fune e Isureroko ije kaenamiana buina juaevasia foti ijiege bu ae sao ijia oenoe.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 E Mosisi ije na kuariaevo ijare e Isureroko ije kiae, Godi fu joefuo e jone ijia e be fu Godido vua vierafena kuaemo ije kuaga fu na ruaeva ijiege ruakono kiae.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 E Mosisi ijare asaerafa nuvuone ijena ae sao ijia besu oenoe. Ro kuke fure uruo Saenae ijia vakoga anera ije fu vua kuarae. Ijadufuo e ijare Godido vua maeje abena una no mue.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Rove e asaerafa nuvuone bu Mosisido vua ije buka naebe irinae. Ro buka fu ijuonena oe buone buka una are Ijifiti ijia vakuae vierafei.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ijadufuo bu uri e Eroni kuae, No e Mosisi e ije fu aesakae Ijifiti ijia kaenamuo ruaema ije fu iviama izege vaema ije noka naebe vierafei. Ijadufuo ani godi bino amaeriajuoga bu no samuaguokinu kaenamuona vano kuae.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Areme bune maza ijia uri ire be mave-kau ame igeki ije amaeri. Areme bune uri fuefuo zinone ifaejekinu iro ina ire ije bu umui buone ijia amaeriva ijadufuo oemarei.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ijadufuo Godi fu bu ijuonegafiakoga bu una ire zuvi saove gufia ireva ije buone augesana baname isoe. Rove isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije bu vua be kuaena isoe,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ja ae sao ijia are muvuaka ja godi jone Morokikiro Refanido zuvi ije ja umui jone ijia amaeriaeva ja buone baname isoevo ijene dabe giena ijia oenoe. Ijadufuo na kiaga ja aesakae jone ije arena uri are Bebironi asina ka mumabo ijia vakono kuae.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Asaerafa nuvuone ijiebe Godido Are muvuaka ije dabe giena ae sao ijia karinoe. Ro are ije bu saeva ije bune izege Godi fu Mosisi kuarana nijaema bu ijiege sae.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Areme rade asaerafa nuvuone bu are muvuaka ije dabe anafa buone ije miavoga bu abe giena e Josuana e ae binoko ijiebuo aesakae ije abekuae vae. Godire e aesakae ijieko ije kania kuriamo bu subinae vae. Ro Godido Are muvuaka ije fume ijia na ruoma e Devidido mazani ijia ruae.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Ro e Devidido vame fu kenoeno ije fuka mukore ijadufuo Godi fu dabe nidoe. Ijadufuo Devidi fu vierafe fu Godi kuaga fu Are Akae fuone e Isureroko bu ijia baname isoedufuo ije sakiro kuae.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Rove e Devidi are ije fu naebe sakoga fu e Soromonire are ije sae.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Rove Godi ka E Daroki ije fu are ije emabe savo ijia fino baki. Ijadufuo maeje Godi fu isuibe kuae,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 E Sitivini fu suvuare ije kuariama furi areme kiae, E gure ka totenaminoekinu ada girevo gurie. Jaeje na giaga ja asaerafa jone bu keva ijiege jadua jaka Godido Kavene vua fu kuariamo ije tuatimeve.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 E asaerafa jone ijiebe isuibe e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniae. Areme bu kuke e ije bu E Maturaema fu ruakuveno ijadufuo vua ije kuariavo ije kaniae. Ijadufuo E Ije ruaema ije jare ijuemana kanavo fu baronei.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ja Godido akae ije anera bu abe ruaeva ije jane abei rove vua ije jaka naebe irinavano kiae.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 E ije kariva bu Sitivinido vua ije fievo buka uruke defarudiamoga bu uri fu ziegafae.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ro Sitivini e ije Kavene Akae ijare oe fuone ijia iraraema ije fu kake saove gufia gake Godi fino ijia fuka sanakoga Jesu fu una Godido umui maeneke ijia fino fu gae.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Ijadufuo fu uri kume, Na ga saove fu daovekoga Ema ijiebuo Fari ije fu Godido umui maeneke ijia fino na gaevano kumei.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 — ausente —
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ijiege rena bu uria Sitivini kanakoga fu uri kume, Jesu E Ireobo kavene none ige abeno kumei.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Areme fu uri augesana vijena kume, E Ireobo ise ige bu none revo ije giana areno kumena fune ijia baronei.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.