Atos 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro e be ive fuone Ananaeasi fu bara fuone Safaeraki sakae buone aobe dabe fuaevei.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Areme fune uri bara fuone ijiaki kuaena moni gue fu kena uriegana gue fu kena va e Afasero ije vajiae.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ananaeasi fu moni ije kena vajiamoga Fita fu urina kuae, E Ananaeasi a Setanire nirokamoga a Godido Kavene ije biesiri areme moni gue a una one kei. Areme a una ro vua kufui ije no kuaruona kuo, Na sakae ijadufuo moni ije nane foteke abe ja miaevano kue.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Rove igia fie, sakae ije fu one ijadufuo a abe fuaevena mani abekuma ije fune marei. Ro kuke a vierafe a moni gue one kegaro gue a e vajiakiro vierafekuma ijeduaku fune marei. Ro a irerefuo no biesiruona vua kufui ije kuarue? Ije a biesiruema ije a no biesiruema baki ro aka Godi biesirimano kuae.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Bu ijiege renaro fune maza isekube furikoga bara fuone ije fudua fu bigake ijia aru ruae.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Fu aru romoga Fita fu uri kuae, Jabe sakae be abe moni ige na nijaeva ijiege fuaevevano kuamoga bara ije fu keno kuae.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Areme Fita fu una kuae, Ja ino baruki ije ja irerefuo ijiege rei? Vame ije ja reva ije jaka Godido Kavene ijene biesiri. Ijadufuo e nikaki ije bu baru one giena usiae mako ruiva ije bu viene garaeji irei. Ijadufuo iviama bu kuke adua ijia giena usiae vakono kuae.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Fita fu ijiege kuarako saroruba bara ije fudua fu tuana ume ije Fita manino ijia dijena baronei. Areme e nikaki ije bu aru gake fune baronemaga bu dabe usiae baru fuone bu nujaeva irifo ijia mako rui.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Areme e ije sosi ijia vako ijiakina e uruvana gue bu vua ije fievo buka ireobo judiae.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 E Afasero ije buka maza boeje ire sumiki binobino e boeje ijiebuo nidua ijia renoe. Ro e boeje Godi ma vierafevo ije bu maza boeje Soromonido banade ijia afuina vua kuaekinu Godido oemarevo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ro e gue bu jumeva ijadufuo bu naebe buina besu afui ro bume vame ije bu revo ije kame aroriakinu nidosiae.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ro maza binobino e uruvana baru ro bara bu Jesu ma vierafena una e ije ma vierafevo ijena mazie.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ijadufuo e ije buka e adagi ije kaenamiana usiae vame ijia suve riena uniakinu gue bu fatakuma kena ijia uniae. Bu vierafe bu ijia uniaga Fita fu ijia oenoeke kavene fuone fu e ije gue nufiaga bu una madiakuae bu ijiege rei.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Areme e boeje are Jerusareme ivuake ijia kariva ije bu e adagi ijiakiro e kavene ise nirokiaeva ije kaenamiana ijia rovo bu ifejiavoga bu una madiae.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 — ausente —
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — ausente —
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ijadufuo e Afasero ije bune anera ijadufuo itire ije abena suoke mugamia bune va Godido Are ijia aruna e ijene vua nijasiae.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Bu ijiege kuariavoga e Godido Are ije juokarivo ijiebuo e ireobo ijiakiro e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije bu e Afasero bu izege usiaeva ije bu ije dabe ireobo karina vierafei.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Bu ijiege vierafevo ijia e be fu aruna kiae, E ije ja kena dibure uniaeva ije bune usiaena Godido Are gami aruna e ije vua nijasiavono kiae.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 — ausente —
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 — ausente —
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Bu ijiege kuariavoga Fitakiro e Afasero ije bu urina kiae, No vierafe Godi irere fu kuaruomo ije fuka anuigi ijadufuo noka fu irinadufuo ro ema ije nobe iriniakono kiae.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 — ausente —
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 — ausente —
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ijadufuo no Godido Kavene ijena Godi irere fu rema ije nore abe kuaenoeve. Ijadufuo erarebe Godi irinavo ije fu Kavene fuone abe nujaejiamono kiae.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Rove e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu vua ije fievo buka defarudiae ijadufuo bu vierafe buka e Afasero ije kaniaga bu oekuae bu ijiege vierafei.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ro e Feresi be ive fuone Gamerio. E ije fu Godido akae ije e nijasiaga e boeje buka fu mukoreigia aguaevo. Ijadufuo fu urina kiamoga bu e Afasero ije maza aokube kaenamiana usiae makave ijia vae.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Bu usiae vakoga fu urina kiae, E Isureroko gurie irere ja iviama e gafiebuo rekuvejo ije mukoreigia vierafekinu revo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ijadufuo maeje igia fie, ude e Tudasi fu e ijiege biesiriana e ireobo igege renoenoga e boeje (4000) bu uri fu nuvenoe. Rove e guebe uri fu kanavoga e ije fuina oenoejo ije bu dabe giegisa vae.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Areme rade maza ije gamani bu e ive abenoejo ijia Judasi e Gareriko ije fudua fu kuke uri e gue kaenamiana ijiege renoenoga bu kanavo fu baronei. Fu baronekoga e ije fuina oenoejo ije budua bune dabe giegisa vae.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ijadufuo ja vua none ige fiena e ije arega bu vafo. Ijadufuo maeje irere bu rekuae vierafeva ije bume ema ijiebuo vierafekuva ije fu bazuareke.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ro gaga vua ije bune Godido vierafe ijia kuariavogakuva ije na vierafe ja izege vame buone bijukuva baki. Ijadufuo arega bu vafo. Ro bakuma na vierafe jabite ja Godina nigaraevono kiae.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ijadufuo e boeje ijia kariva ije bu e Gameriodo vua ije fiena uri e Afasero ije kumevo bu una aru ruae. Areme bune uri ifiama areme kiae, Jade rade una Jesudo ive ijia oenoekinu e nijasiavono kiana arevoga bu usiae vae.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Areme e Afasero ije bune usiae e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo makave ijia Godido ireobo oemarei. Ijadufuo maeje bu vierafega bu Jesudo ive ijia isejavaevo ijadufuo bu ijiege rei.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Areme maza boeje buka Godido Are ijia aruna e vua nijasiakinu va e ijiebuo are ijia Godido vua maeje nijasiavo. Bu ijiege nijasiakinu kiae, Jesu fu ma e ije Godi fu kuae fu ruakono kuaema ijeno kiae.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.