Atos 25
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Areme e Fesitasi fune ruoma Sesaria guove ijia kekena mu inokubeke furikoga fune urina Jerusareme vae.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Fu vakuma Jerusareme kekemoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo abero e Jiusi e mamekanu bino bune urina Forudo vua ije kuarae.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 E Jiusi ije bune Foru kanakuae ijunamiva ijadufuo bu vierafe buka Fesitasi kuaraga fu e kia bu Foru mesiri Jerusareme ruakiro bu ije viarefena fu soesoe.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bu ijiege Fesitasi soesoevoga fu uri e ije kiae, Foru bu abena Sesaria ijia dibure nujae ro naeje na iviama igiebo nane una ijia vake.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ijadufuo ni e jone mamekanu ije kia bu naena vaekina bu Sesaria ijia Foruna vua fuone kuaena gano kiae.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ijiege rena Fesitasi fune mu sibaneke buina fina areme fune una Sesaria ijia vae. Areme nituame fune are ije bu koto revo ijia aruna figana kiamo bu Foru mesiri ijia aru vae.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Foru fune aru romoga e Jiusi Jerusareme ijia ruaeva ije bune biona fu dabe utikura areme uri vua ka kufui ijene fuesina kuae.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Rove Foru fuka korufuo uri giriesana vua fuone ije mukoreigia vierafekinu kuariae. Fu kiae, Naeje na e Jiusibuo akae bino na naebe ke tuase ro vua ise bino Godido Are ijadufuo kuae. Ro kuke na vua ise bino na naebe e Romuko ijiebuo e ireobo Sisado kuaevano kiae.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Rove e Fesitasi fuka una e Jiusi ije ifejiakiro vierafe ijadufuo fu uri Foru kuae, A vierafe nobe Jerusareme ijia vaga a nidua none ijia koto one rekono kuae.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una kuae, Na vierafe naka e Romuko ijiebuo e ireobo ijadufuo are bu koto mamekanu revo ijia oemarekinu vua none kuaeke. Ro ane koro vierafe naeje na ire ise bino e Jiusi ijiebuo reva baki.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ro a vierafega na e Jiusi ijiebuo akae bino ke tuasena ire ise bino rejoga a ijadufuo na kaniekuae kuaekuma ije fune mare. Ro a gaga vua ige bu noesina kuaevo ije fu ma bakuma ije na vierafe fu erare na abe bu miaga bu ire bino none reke. Ijadufuo na vierafe na va e Romuko ijiebuo kini ije fuone vua none ije kuae irasekono kiae.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Foru fu ijiege kuaramoga Fesitasi fu una e mamekanu fu ifejana koto fievo ijena buone afuina vua kuae. Areme fune una kekena Foru kuae, A kie na e Romuko ijiebuo kini ijadufuo vakono kie. Ijadufuo na vierafe nane ivia kuaga a vakono kuae.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Areme rade maza sibaneke furikoga Kini Agirifakiro bara fuone Benesi bune Sesaria ijia e Fesitasi anaekuae ruae.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bu ruoma Sesaria usiaena mu sibaneke ijia karina areme Fesitasi fune urina Forudo vua ije una Kini Agirifakiro bara fuone ije kuariae. Fu kia, E be fu e Firikisire dabe dibure nujaema fu igia fine.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ro na are Jerusareme ijia vakoga e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu vua ise bino fuesina na kuarie. Bu kie, Ani no kuoga no e ije kana fu baroneno kie.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Rove na una kiae, No e Romuko ije no e ijieki ije nobe migegire kena e bino vajiake. Ro no sone samuake bu va koto ijia e ije vua fuesina kuaema ijena vua bue kuaevo. Areme no ijia giaga bu ise bino re ro bu baki ije no ijia giavono kiae.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Na ijiege kiavoga e Jiusi ije bune igia rovoga na naebe saroe. Ro naka nituame aruna are no koto revo ijia figana kiavo bu Foru mesirina aru ruae.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Rove e ije bu Forusina kuaeva ije bu ire ise ije na fiekiro vierafeva ije bu naebe kuarie.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ro bume vame buone bu izege Godi baname isoevo ijiakiro e Jesu kuavo ije fu baronema ijadufuo kuarie. E Jiusi ije bu kuae Jesu fune baronemano kuae rove e Foru fu kuae fu una urimano kuae.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Rove vua ije bu kuaevo ijadufuo maeje naka naebe mukore vierafe. Ijadufuo na Foru kuae, Abe va Jerusareme ijia koto one rekono kuae?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Na ijiege kuaravoga Foru fu kie, Na vua none na e Romuko ijiebuo e ireobo Sisa ije fuone koto rekono kie. Ijadufuo na e azo kevo none kiaga bu samuana karido bu mesirina e Sisado vakono kuae.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 E Fesitasi fu ijiege kuaramoga Kini Agirifa fu kuae, Na vierafe naka kono e ijadufuo vua ije fiekiro vierafevano kuae. Ro e Fesitasi fu una kuae, Vua fuone a sone isuome fiekono kuae.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Areme nituame Kini Agirifakiro bara fuone Benesi bune e azo kevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e maki sidove ije samuavo ijena are ije bu koto revo ijia aru vae. Bu ijia aru vakoga e boeje buka urina bu bienumiakinu kaenamiae. Areme Fesitasi fune kiamo bu Foru mesirina ijia aru vae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Bu aru vakoga Fesitasi fu uri kiae, Kini Agirifakiro e boeje ja ruaeva ije ni e gure manino ije gafo. E ije bu e Jiusi bino igia ruaeva ije abero gue uria Jerusareme kariva ijiebe vua ise bino fuesina na kuarie. Buka uruvana igia vijena kume, E ije fuka baronekono kumei.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ro na gaga e gure fu ire ise bino naebe re ijadufuo fube baroneke. Ro kuke fune korufuo kie fu e Romuko ijiebuo e ireobo ije fuone koto rekono kiema ijadufuo nane kiaga bu mesiri fuone vake.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ro na ire ise ije fu irere rema ije na naebe fie. Ijadufuo na izege fasi isoena e Romuko ijiebuo e ireobo ije nijakuva baki. Ijadufuo na ije fu mesirina ja abero Kini Agirifa nidua jone ijia aru ruae. Ijadufuo ja vua fuone mukore fiega na sone ijare fasi be isoena e ireobo Sisa nijake.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ro na ise irere bu fuesina kuaevo ije na naebe isoegaro name kiaga bu mesiri e Sisado vakuva ije fuka iserekono kiae.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.