Atos 25
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme e Fesitasi fune ruoma Sesaria guove ijia kekena mu inokubeke furikoga fune urina Jerusareme vae.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Fu vakuma Jerusareme kekemoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo abero e Jiusi e mamekanu bino bune urina Forudo vua ije kuarae.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 E Jiusi ije bune Foru kanakuae ijunamiva ijadufuo bu vierafe buka Fesitasi kuaraga fu e kia bu Foru mesiri Jerusareme ruakiro bu ije viarefena fu soesoe.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Bu ijiege Fesitasi soesoevoga fu uri e ije kiae, Foru bu abena Sesaria ijia dibure nujae ro naeje na iviama igiebo nane una ijia vake.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ijadufuo ni e jone mamekanu ije kia bu naena vaekina bu Sesaria ijia Foruna vua fuone kuaena gano kiae.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ijiege rena Fesitasi fune mu sibaneke buina fina areme fune una Sesaria ijia vae. Areme nituame fune are ije bu koto revo ijia aruna figana kiamo bu Foru mesiri ijia aru vae.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Foru fune aru romoga e Jiusi Jerusareme ijia ruaeva ije bune biona fu dabe utikura areme uri vua ka kufui ijene fuesina kuae.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Rove Foru fuka korufuo uri giriesana vua fuone ije mukoreigia vierafekinu kuariae. Fu kiae, Naeje na e Jiusibuo akae bino na naebe ke tuase ro vua ise bino Godido Are ijadufuo kuae. Ro kuke na vua ise bino na naebe e Romuko ijiebuo e ireobo Sisado kuaevano kiae.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Rove e Fesitasi fuka una e Jiusi ije ifejiakiro vierafe ijadufuo fu uri Foru kuae, A vierafe nobe Jerusareme ijia vaga a nidua none ijia koto one rekono kuae.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una kuae, Na vierafe naka e Romuko ijiebuo e ireobo ijadufuo are bu koto mamekanu revo ijia oemarekinu vua none kuaeke. Ro ane koro vierafe naeje na ire ise bino e Jiusi ijiebuo reva baki.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ro a vierafega na e Jiusi ijiebuo akae bino ke tuasena ire ise bino rejoga a ijadufuo na kaniekuae kuaekuma ije fune mare. Ro a gaga vua ige bu noesina kuaevo ije fu ma bakuma ije na vierafe fu erare na abe bu miaga bu ire bino none reke. Ijadufuo na vierafe na va e Romuko ijiebuo kini ije fuone vua none ije kuae irasekono kiae.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Foru fu ijiege kuaramoga Fesitasi fu una e mamekanu fu ifejana koto fievo ijena buone afuina vua kuae. Areme fune una kekena Foru kuae, A kie na e Romuko ijiebuo kini ijadufuo vakono kie. Ijadufuo na vierafe nane ivia kuaga a vakono kuae.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Areme rade maza sibaneke furikoga Kini Agirifakiro bara fuone Benesi bune Sesaria ijia e Fesitasi anaekuae ruae.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bu ruoma Sesaria usiaena mu sibaneke ijia karina areme Fesitasi fune urina Forudo vua ije una Kini Agirifakiro bara fuone ije kuariae. Fu kia, E be fu e Firikisire dabe dibure nujaema fu igia fine.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ro na are Jerusareme ijia vakoga e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu vua ise bino fuesina na kuarie. Bu kie, Ani no kuoga no e ije kana fu baroneno kie.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Rove na una kiae, No e Romuko ije no e ijieki ije nobe migegire kena e bino vajiake. Ro no sone samuake bu va koto ijia e ije vua fuesina kuaema ijena vua bue kuaevo. Areme no ijia giaga bu ise bino re ro bu baki ije no ijia giavono kiae.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Na ijiege kiavoga e Jiusi ije bune igia rovoga na naebe saroe. Ro naka nituame aruna are no koto revo ijia figana kiavo bu Foru mesirina aru ruae.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Rove e ije bu Forusina kuaeva ije bu ire ise ije na fiekiro vierafeva ije bu naebe kuarie.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ro bume vame buone bu izege Godi baname isoevo ijiakiro e Jesu kuavo ije fu baronema ijadufuo kuarie. E Jiusi ije bu kuae Jesu fune baronemano kuae rove e Foru fu kuae fu una urimano kuae.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Rove vua ije bu kuaevo ijadufuo maeje naka naebe mukore vierafe. Ijadufuo na Foru kuae, Abe va Jerusareme ijia koto one rekono kuae?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Na ijiege kuaravoga Foru fu kie, Na vua none na e Romuko ijiebuo e ireobo Sisa ije fuone koto rekono kie. Ijadufuo na e azo kevo none kiaga bu samuana karido bu mesirina e Sisado vakono kuae.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 E Fesitasi fu ijiege kuaramoga Kini Agirifa fu kuae, Na vierafe naka kono e ijadufuo vua ije fiekiro vierafevano kuae. Ro e Fesitasi fu una kuae, Vua fuone a sone isuome fiekono kuae.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Areme nituame Kini Agirifakiro bara fuone Benesi bune e azo kevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e maki sidove ije samuavo ijena are ije bu koto revo ijia aru vae. Bu ijia aru vakoga e boeje buka urina bu bienumiakinu kaenamiae. Areme Fesitasi fune kiamo bu Foru mesirina ijia aru vae.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Bu aru vakoga Fesitasi fu uri kiae, Kini Agirifakiro e boeje ja ruaeva ije ni e gure manino ije gafo. E ije bu e Jiusi bino igia ruaeva ije abero gue uria Jerusareme kariva ijiebe vua ise bino fuesina na kuarie. Buka uruvana igia vijena kume, E ije fuka baronekono kumei.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ro na gaga e gure fu ire ise bino naebe re ijadufuo fube baroneke. Ro kuke fune korufuo kie fu e Romuko ijiebuo e ireobo ije fuone koto rekono kiema ijadufuo nane kiaga bu mesiri fuone vake.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ro na ire ise ije fu irere rema ije na naebe fie. Ijadufuo na izege fasi isoena e Romuko ijiebuo e ireobo ije nijakuva baki. Ijadufuo na ije fu mesirina ja abero Kini Agirifa nidua jone ijia aru ruae. Ijadufuo ja vua fuone mukore fiega na sone ijare fasi be isoena e ireobo Sisa nijake.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ro na ise irere bu fuesina kuaevo ije na naebe isoegaro name kiaga bu mesiri e Sisado vakuva ije fuka iserekono kiae.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.