Atos 25

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme e Fesitasi fune ruoma Sesaria guove ijia kekena mu inokubeke furikoga fune urina Jerusareme vae.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Fu vakuma Jerusareme kekemoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo abero e Jiusi e mamekanu bino bune urina Forudo vua ije kuarae.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 E Jiusi ije bune Foru kanakuae ijunamiva ijadufuo bu vierafe buka Fesitasi kuaraga fu e kia bu Foru mesiri Jerusareme ruakiro bu ije viarefena fu soesoe.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bu ijiege Fesitasi soesoevoga fu uri e ije kiae, Foru bu abena Sesaria ijia dibure nujae ro naeje na iviama igiebo nane una ijia vake.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ijadufuo ni e jone mamekanu ije kia bu naena vaekina bu Sesaria ijia Foruna vua fuone kuaena gano kiae.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ijiege rena Fesitasi fune mu sibaneke buina fina areme fune una Sesaria ijia vae. Areme nituame fune are ije bu koto revo ijia aruna figana kiamo bu Foru mesiri ijia aru vae.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Foru fune aru romoga e Jiusi Jerusareme ijia ruaeva ije bune biona fu dabe utikura areme uri vua ka kufui ijene fuesina kuae.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Rove Foru fuka korufuo uri giriesana vua fuone ije mukoreigia vierafekinu kuariae. Fu kiae, Naeje na e Jiusibuo akae bino na naebe ke tuase ro vua ise bino Godido Are ijadufuo kuae. Ro kuke na vua ise bino na naebe e Romuko ijiebuo e ireobo Sisado kuaevano kiae.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Rove e Fesitasi fuka una e Jiusi ije ifejiakiro vierafe ijadufuo fu uri Foru kuae, A vierafe nobe Jerusareme ijia vaga a nidua none ijia koto one rekono kuae.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una kuae, Na vierafe naka e Romuko ijiebuo e ireobo ijadufuo are bu koto mamekanu revo ijia oemarekinu vua none kuaeke. Ro ane koro vierafe naeje na ire ise bino e Jiusi ijiebuo reva baki.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ro a vierafega na e Jiusi ijiebuo akae bino ke tuasena ire ise bino rejoga a ijadufuo na kaniekuae kuaekuma ije fune mare. Ro a gaga vua ige bu noesina kuaevo ije fu ma bakuma ije na vierafe fu erare na abe bu miaga bu ire bino none reke. Ijadufuo na vierafe na va e Romuko ijiebuo kini ije fuone vua none ije kuae irasekono kiae.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Foru fu ijiege kuaramoga Fesitasi fu una e mamekanu fu ifejana koto fievo ijena buone afuina vua kuae. Areme fune una kekena Foru kuae, A kie na e Romuko ijiebuo kini ijadufuo vakono kie. Ijadufuo na vierafe nane ivia kuaga a vakono kuae.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Areme rade maza sibaneke furikoga Kini Agirifakiro bara fuone Benesi bune Sesaria ijia e Fesitasi anaekuae ruae.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bu ruoma Sesaria usiaena mu sibaneke ijia karina areme Fesitasi fune urina Forudo vua ije una Kini Agirifakiro bara fuone ije kuariae. Fu kia, E be fu e Firikisire dabe dibure nujaema fu igia fine.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ro na are Jerusareme ijia vakoga e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu vua ise bino fuesina na kuarie. Bu kie, Ani no kuoga no e ije kana fu baroneno kie.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Rove na una kiae, No e Romuko ije no e ijieki ije nobe migegire kena e bino vajiake. Ro no sone samuake bu va koto ijia e ije vua fuesina kuaema ijena vua bue kuaevo. Areme no ijia giaga bu ise bino re ro bu baki ije no ijia giavono kiae.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Na ijiege kiavoga e Jiusi ije bune igia rovoga na naebe saroe. Ro naka nituame aruna are no koto revo ijia figana kiavo bu Foru mesirina aru ruae.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Rove e ije bu Forusina kuaeva ije bu ire ise ije na fiekiro vierafeva ije bu naebe kuarie.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ro bume vame buone bu izege Godi baname isoevo ijiakiro e Jesu kuavo ije fu baronema ijadufuo kuarie. E Jiusi ije bu kuae Jesu fune baronemano kuae rove e Foru fu kuae fu una urimano kuae.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Rove vua ije bu kuaevo ijadufuo maeje naka naebe mukore vierafe. Ijadufuo na Foru kuae, Abe va Jerusareme ijia koto one rekono kuae?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Na ijiege kuaravoga Foru fu kie, Na vua none na e Romuko ijiebuo e ireobo Sisa ije fuone koto rekono kie. Ijadufuo na e azo kevo none kiaga bu samuana karido bu mesirina e Sisado vakono kuae.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 E Fesitasi fu ijiege kuaramoga Kini Agirifa fu kuae, Na vierafe naka kono e ijadufuo vua ije fiekiro vierafevano kuae. Ro e Fesitasi fu una kuae, Vua fuone a sone isuome fiekono kuae.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Areme nituame Kini Agirifakiro bara fuone Benesi bune e azo kevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e maki sidove ije samuavo ijena are ije bu koto revo ijia aru vae. Bu ijia aru vakoga e boeje buka urina bu bienumiakinu kaenamiae. Areme Fesitasi fune kiamo bu Foru mesirina ijia aru vae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bu aru vakoga Fesitasi fu uri kiae, Kini Agirifakiro e boeje ja ruaeva ije ni e gure manino ije gafo. E ije bu e Jiusi bino igia ruaeva ije abero gue uria Jerusareme kariva ijiebe vua ise bino fuesina na kuarie. Buka uruvana igia vijena kume, E ije fuka baronekono kumei.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ro na gaga e gure fu ire ise bino naebe re ijadufuo fube baroneke. Ro kuke fune korufuo kie fu e Romuko ijiebuo e ireobo ije fuone koto rekono kiema ijadufuo nane kiaga bu mesiri fuone vake.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ro na ire ise ije fu irere rema ije na naebe fie. Ijadufuo na izege fasi isoena e Romuko ijiebuo e ireobo ije nijakuva baki. Ijadufuo na ije fu mesirina ja abero Kini Agirifa nidua jone ijia aru ruae. Ijadufuo ja vua fuone mukore fiega na sone ijare fasi be isoena e ireobo Sisa nijake.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ro na ise irere bu fuesina kuaevo ije na naebe isoegaro name kiaga bu mesiri e Sisado vakuva ije fuka iserekono kiae.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.