Atos 24
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 — ausente —
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ijadufuo no are iziebure no oenoejo ije noka oefuo kuaekinuro maza boeje noka one ireobo oemarevo.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ro iviama nobe maza one dabe arafirina vua jiamadogo kuarake. Ijadufuo a isekie nime oemarekinu fina vua nuvuone aokube no kuarakuvejo ige fiene.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 — ausente —
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 E Teturasi fu ijiege e ireobo Firikisi kuaramoga e Jiusi boeje budua buka uri e Teturasi vua fu kuaemo ije ifejae. Bu kuae, E Teturasi vua ije fu kuaemo ije fu ma kuae. Foru fuka ma ijiege isema renoeno kuae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Areme e ireobo Firikisi fune Foru umui ijia kuamoga fune urina vua fuone ije ijiege zinuevei. Fu kua, Na vierafe aka juaevasia uruvana akae ije samuana e aesakae igia kariva bu ise revo ije koto buone fiemo. Ijadufuo ivia naka oemarekinu nidua one igia manina vua none ije kuaeke.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ro vua none ijeja na mu sibaneke furima ijia na Jerusareme ijia Godido baname isoekiro vae.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Rove na naebe ijia aruna buina madinami. Ro kuke na naebe are buone bu afuina vua kuaevo ijia ro sidove guove ijia oenoekinu buina madinami. Ro vua ise gue kuariavoga bu ijadufuo bue bijaekinu madinami.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ro vua gure bu noesina a kuarakuvejo ije bu izege vua maeje kuaradufuo ije fuka baki. Ijadufuo maeje vua ije bu noesina kuaevo ije na ise bino na naebe rei.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ijadufuo igia fie, naeje na asaerafa nuvuone ijiebuo Godi ije baname isoekinu ro Vame ige bu kuae kufuino kuaevo na ijene nuvevo. Na ijiege rekinu ro naka Mosisido akae boeje ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije ma vierafevo.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Na izege bu Godi ma vierafevo ije nadua na besu ijiege ma vierafevo. Ro kuke na ma vierafero e boege oeva e ma ro e ise bu una urikiro na ijiege vierafevo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ijadufuo maza boeje naka giriesana Godi ro e ijiebuo nidua ijia vame maeje Godi oemaedufuo ijiaru kenoejo.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Na juaevasia sibaneke uruvana naka Jerusareme arena vae. Ro ivia na moni bino kena una e none ijia kariva ije vajiakinu Godido zinone ifaejekiro ruae.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ro maza ije na Godido Are ijia aruna zinone ifaejekiro vaeva ije e bino bu naebe naena ijia aru vae. Na ijia aruna vame izege e Jiusi no rega no una maturaevo na ije rema furi. Rove e bino bu naebe ijia aruna naena zienamikinu bijae.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ro maza ijia e Jiusi gue are Esiako ije bu ijia vuae. Ijadufuo izege na reva ije bure giedo bu igia noesina a kuarakuva ije fuka mareke.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ro maza ije na Jiusi e mamekanu ijiebuo nidua ijia vua none kuariaeva ije bu fiega na ise bino naebe rei. Ijadufuo ni e gure ireva ije kiaga bure kuaraga a fiene.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ro vua besu na ma nidua buone ijia kuaeva ije na ma vierafe e ije oevo ije bu una urivo ijadufuo na ije kuariae. Ijadufuo bu vua ijadufuo ijia kuarakuva ije fune marekono kuae.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ro e Firikisi fu Jesudo Vame ije fune mukoreigia vierafei ijadufuo fu koto ije bijui. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka e ireobo Raesiasire rade ro itire fuone ijia vua maeje kuarage fu fiekiro vierafe. Ijadufuo fu kia, Forudo koto ije na sone rade fiekono kiae.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Areme fune e juo karijo be Foru samuamo ije kuae, Ni fu mukore samuakiro maza bino ni abuega e fuone bu irere fu vierafema ije bino ifejano kuae.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Areme mu sibaneke furikoga Firikisikiro bara fuone Durusiraki ije bune karigana kiavo bu Foru mesiri aru ruae. Ro bara Durusira fu bara Jiusi be. Bu Foru mesiri rovoga bune karina fiekoga Foru fune vua ije izege bu Jesu Kuraesi ma vierafedufuo ijene kuarae.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Foru fune ijiege kuara vakuma areme fune uri vua ije izege no ma renoekinuro nuvue samuanamidufuo ijene kuarae. Areme fune kuke Godi izege fu rade una e boege ume igia oenoevo ije ke mazie giadufuo ije kuarae. Foru fu ijiege kuaramoga Firikisi fu vua ije fiemo fuka jui. Ijadufuo fu uri Foru kuae, Ni keke vakiro vua one na sone rade maza be ijia kumega a una ro kuaeno kuae.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Areme e Firikisi fu vierafe Foru fuka moni bino vajakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fuka maza boeje Foru kumeko fu va are fuone ijia fuosiki vua kuaerume.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Fu ijiege rena vakuma juaevasia inokiro furinoga e Fosiasi Fesitasi fu e Firikisido are abena e Romuko ijiebuo e ireobo rei. Ro e Firikisi fu vierafe fuka vame be rega e Jiusi ije buka oemarekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fu naebe Foru kuamo fu dibure ije arena keke ruae.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.