Atos 24

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ijadufuo no are iziebure no oenoejo ije noka oefuo kuaekinuro maza boeje noka one ireobo oemarevo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ro iviama nobe maza one dabe arafirina vua jiamadogo kuarake. Ijadufuo a isekie nime oemarekinu fina vua nuvuone aokube no kuarakuvejo ige fiene.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 — ausente —
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 E Teturasi fu ijiege e ireobo Firikisi kuaramoga e Jiusi boeje budua buka uri e Teturasi vua fu kuaemo ije ifejae. Bu kuae, E Teturasi vua ije fu kuaemo ije fu ma kuae. Foru fuka ma ijiege isema renoeno kuae.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Areme e ireobo Firikisi fune Foru umui ijia kuamoga fune urina vua fuone ije ijiege zinuevei. Fu kua, Na vierafe aka juaevasia uruvana akae ije samuana e aesakae igia kariva bu ise revo ije koto buone fiemo. Ijadufuo ivia naka oemarekinu nidua one igia manina vua none ije kuaeke.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ro vua none ijeja na mu sibaneke furima ijia na Jerusareme ijia Godido baname isoekiro vae.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Rove na naebe ijia aruna buina madinami. Ro kuke na naebe are buone bu afuina vua kuaevo ijia ro sidove guove ijia oenoekinu buina madinami. Ro vua ise gue kuariavoga bu ijadufuo bue bijaekinu madinami.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ro vua gure bu noesina a kuarakuvejo ije bu izege vua maeje kuaradufuo ije fuka baki. Ijadufuo maeje vua ije bu noesina kuaevo ije na ise bino na naebe rei.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ijadufuo igia fie, naeje na asaerafa nuvuone ijiebuo Godi ije baname isoekinu ro Vame ige bu kuae kufuino kuaevo na ijene nuvevo. Na ijiege rekinu ro naka Mosisido akae boeje ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije ma vierafevo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Na izege bu Godi ma vierafevo ije nadua na besu ijiege ma vierafevo. Ro kuke na ma vierafero e boege oeva e ma ro e ise bu una urikiro na ijiege vierafevo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ijadufuo maza boeje naka giriesana Godi ro e ijiebuo nidua ijia vame maeje Godi oemaedufuo ijiaru kenoejo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Na juaevasia sibaneke uruvana naka Jerusareme arena vae. Ro ivia na moni bino kena una e none ijia kariva ije vajiakinu Godido zinone ifaejekiro ruae.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ro maza ije na Godido Are ijia aruna zinone ifaejekiro vaeva ije e bino bu naebe naena ijia aru vae. Na ijia aruna vame izege e Jiusi no rega no una maturaevo na ije rema furi. Rove e bino bu naebe ijia aruna naena zienamikinu bijae.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ro maza ijia e Jiusi gue are Esiako ije bu ijia vuae. Ijadufuo izege na reva ije bure giedo bu igia noesina a kuarakuva ije fuka mareke.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ro maza ije na Jiusi e mamekanu ijiebuo nidua ijia vua none kuariaeva ije bu fiega na ise bino naebe rei. Ijadufuo ni e gure ireva ije kiaga bure kuaraga a fiene.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ro vua besu na ma nidua buone ijia kuaeva ije na ma vierafe e ije oevo ije bu una urivo ijadufuo na ije kuariae. Ijadufuo bu vua ijadufuo ijia kuarakuva ije fune marekono kuae.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ro e Firikisi fu Jesudo Vame ije fune mukoreigia vierafei ijadufuo fu koto ije bijui. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka e ireobo Raesiasire rade ro itire fuone ijia vua maeje kuarage fu fiekiro vierafe. Ijadufuo fu kia, Forudo koto ije na sone rade fiekono kiae.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Areme fune e juo karijo be Foru samuamo ije kuae, Ni fu mukore samuakiro maza bino ni abuega e fuone bu irere fu vierafema ije bino ifejano kuae.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Areme mu sibaneke furikoga Firikisikiro bara fuone Durusiraki ije bune karigana kiavo bu Foru mesiri aru ruae. Ro bara Durusira fu bara Jiusi be. Bu Foru mesiri rovoga bune karina fiekoga Foru fune vua ije izege bu Jesu Kuraesi ma vierafedufuo ijene kuarae.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Foru fune ijiege kuara vakuma areme fune uri vua ije izege no ma renoekinuro nuvue samuanamidufuo ijene kuarae. Areme fune kuke Godi izege fu rade una e boege ume igia oenoevo ije ke mazie giadufuo ije kuarae. Foru fu ijiege kuaramoga Firikisi fu vua ije fiemo fuka jui. Ijadufuo fu uri Foru kuae, Ni keke vakiro vua one na sone rade maza be ijia kumega a una ro kuaeno kuae.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Areme e Firikisi fu vierafe Foru fuka moni bino vajakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fuka maza boeje Foru kumeko fu va are fuone ijia fuosiki vua kuaerume.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Fu ijiege rena vakuma juaevasia inokiro furinoga e Fosiasi Fesitasi fu e Firikisido are abena e Romuko ijiebuo e ireobo rei. Ro e Firikisi fu vierafe fuka vame be rega e Jiusi ije buka oemarekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fu naebe Foru kuamo fu dibure ije arena keke ruae.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.