Atos 24
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 — ausente —
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ijadufuo no are iziebure no oenoejo ije noka oefuo kuaekinuro maza boeje noka one ireobo oemarevo.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ro iviama nobe maza one dabe arafirina vua jiamadogo kuarake. Ijadufuo a isekie nime oemarekinu fina vua nuvuone aokube no kuarakuvejo ige fiene.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 — ausente —
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 E Teturasi fu ijiege e ireobo Firikisi kuaramoga e Jiusi boeje budua buka uri e Teturasi vua fu kuaemo ije ifejae. Bu kuae, E Teturasi vua ije fu kuaemo ije fu ma kuae. Foru fuka ma ijiege isema renoeno kuae.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Areme e ireobo Firikisi fune Foru umui ijia kuamoga fune urina vua fuone ije ijiege zinuevei. Fu kua, Na vierafe aka juaevasia uruvana akae ije samuana e aesakae igia kariva bu ise revo ije koto buone fiemo. Ijadufuo ivia naka oemarekinu nidua one igia manina vua none ije kuaeke.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ro vua none ijeja na mu sibaneke furima ijia na Jerusareme ijia Godido baname isoekiro vae.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Rove na naebe ijia aruna buina madinami. Ro kuke na naebe are buone bu afuina vua kuaevo ijia ro sidove guove ijia oenoekinu buina madinami. Ro vua ise gue kuariavoga bu ijadufuo bue bijaekinu madinami.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ro vua gure bu noesina a kuarakuvejo ije bu izege vua maeje kuaradufuo ije fuka baki. Ijadufuo maeje vua ije bu noesina kuaevo ije na ise bino na naebe rei.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ijadufuo igia fie, naeje na asaerafa nuvuone ijiebuo Godi ije baname isoekinu ro Vame ige bu kuae kufuino kuaevo na ijene nuvevo. Na ijiege rekinu ro naka Mosisido akae boeje ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije ma vierafevo.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Na izege bu Godi ma vierafevo ije nadua na besu ijiege ma vierafevo. Ro kuke na ma vierafero e boege oeva e ma ro e ise bu una urikiro na ijiege vierafevo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ijadufuo maza boeje naka giriesana Godi ro e ijiebuo nidua ijia vame maeje Godi oemaedufuo ijiaru kenoejo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Na juaevasia sibaneke uruvana naka Jerusareme arena vae. Ro ivia na moni bino kena una e none ijia kariva ije vajiakinu Godido zinone ifaejekiro ruae.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ro maza ije na Godido Are ijia aruna zinone ifaejekiro vaeva ije e bino bu naebe naena ijia aru vae. Na ijia aruna vame izege e Jiusi no rega no una maturaevo na ije rema furi. Rove e bino bu naebe ijia aruna naena zienamikinu bijae.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ro maza ijia e Jiusi gue are Esiako ije bu ijia vuae. Ijadufuo izege na reva ije bure giedo bu igia noesina a kuarakuva ije fuka mareke.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ro maza ije na Jiusi e mamekanu ijiebuo nidua ijia vua none kuariaeva ije bu fiega na ise bino naebe rei. Ijadufuo ni e gure ireva ije kiaga bure kuaraga a fiene.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ro vua besu na ma nidua buone ijia kuaeva ije na ma vierafe e ije oevo ije bu una urivo ijadufuo na ije kuariae. Ijadufuo bu vua ijadufuo ijia kuarakuva ije fune marekono kuae.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ro e Firikisi fu Jesudo Vame ije fune mukoreigia vierafei ijadufuo fu koto ije bijui. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka e ireobo Raesiasire rade ro itire fuone ijia vua maeje kuarage fu fiekiro vierafe. Ijadufuo fu kia, Forudo koto ije na sone rade fiekono kiae.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Areme fune e juo karijo be Foru samuamo ije kuae, Ni fu mukore samuakiro maza bino ni abuega e fuone bu irere fu vierafema ije bino ifejano kuae.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Areme mu sibaneke furikoga Firikisikiro bara fuone Durusiraki ije bune karigana kiavo bu Foru mesiri aru ruae. Ro bara Durusira fu bara Jiusi be. Bu Foru mesiri rovoga bune karina fiekoga Foru fune vua ije izege bu Jesu Kuraesi ma vierafedufuo ijene kuarae.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Foru fune ijiege kuara vakuma areme fune uri vua ije izege no ma renoekinuro nuvue samuanamidufuo ijene kuarae. Areme fune kuke Godi izege fu rade una e boege ume igia oenoevo ije ke mazie giadufuo ije kuarae. Foru fu ijiege kuaramoga Firikisi fu vua ije fiemo fuka jui. Ijadufuo fu uri Foru kuae, Ni keke vakiro vua one na sone rade maza be ijia kumega a una ro kuaeno kuae.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Areme e Firikisi fu vierafe Foru fuka moni bino vajakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fuka maza boeje Foru kumeko fu va are fuone ijia fuosiki vua kuaerume.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Fu ijiege rena vakuma juaevasia inokiro furinoga e Fosiasi Fesitasi fu e Firikisido are abena e Romuko ijiebuo e ireobo rei. Ro e Firikisi fu vierafe fuka vame be rega e Jiusi ije buka oemarekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fu naebe Foru kuamo fu dibure ije arena keke ruae.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.