Atos 24
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 — ausente —
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ijadufuo no are iziebure no oenoejo ije noka oefuo kuaekinuro maza boeje noka one ireobo oemarevo.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ro iviama nobe maza one dabe arafirina vua jiamadogo kuarake. Ijadufuo a isekie nime oemarekinu fina vua nuvuone aokube no kuarakuvejo ige fiene.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 — ausente —
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 E Teturasi fu ijiege e ireobo Firikisi kuaramoga e Jiusi boeje budua buka uri e Teturasi vua fu kuaemo ije ifejae. Bu kuae, E Teturasi vua ije fu kuaemo ije fu ma kuae. Foru fuka ma ijiege isema renoeno kuae.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Areme e ireobo Firikisi fune Foru umui ijia kuamoga fune urina vua fuone ije ijiege zinuevei. Fu kua, Na vierafe aka juaevasia uruvana akae ije samuana e aesakae igia kariva bu ise revo ije koto buone fiemo. Ijadufuo ivia naka oemarekinu nidua one igia manina vua none ije kuaeke.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ro vua none ijeja na mu sibaneke furima ijia na Jerusareme ijia Godido baname isoekiro vae.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Rove na naebe ijia aruna buina madinami. Ro kuke na naebe are buone bu afuina vua kuaevo ijia ro sidove guove ijia oenoekinu buina madinami. Ro vua ise gue kuariavoga bu ijadufuo bue bijaekinu madinami.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ro vua gure bu noesina a kuarakuvejo ije bu izege vua maeje kuaradufuo ije fuka baki. Ijadufuo maeje vua ije bu noesina kuaevo ije na ise bino na naebe rei.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ijadufuo igia fie, naeje na asaerafa nuvuone ijiebuo Godi ije baname isoekinu ro Vame ige bu kuae kufuino kuaevo na ijene nuvevo. Na ijiege rekinu ro naka Mosisido akae boeje ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije ma vierafevo.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Na izege bu Godi ma vierafevo ije nadua na besu ijiege ma vierafevo. Ro kuke na ma vierafero e boege oeva e ma ro e ise bu una urikiro na ijiege vierafevo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ijadufuo maza boeje naka giriesana Godi ro e ijiebuo nidua ijia vame maeje Godi oemaedufuo ijiaru kenoejo.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Na juaevasia sibaneke uruvana naka Jerusareme arena vae. Ro ivia na moni bino kena una e none ijia kariva ije vajiakinu Godido zinone ifaejekiro ruae.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ro maza ije na Godido Are ijia aruna zinone ifaejekiro vaeva ije e bino bu naebe naena ijia aru vae. Na ijia aruna vame izege e Jiusi no rega no una maturaevo na ije rema furi. Rove e bino bu naebe ijia aruna naena zienamikinu bijae.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ro maza ijia e Jiusi gue are Esiako ije bu ijia vuae. Ijadufuo izege na reva ije bure giedo bu igia noesina a kuarakuva ije fuka mareke.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ro maza ije na Jiusi e mamekanu ijiebuo nidua ijia vua none kuariaeva ije bu fiega na ise bino naebe rei. Ijadufuo ni e gure ireva ije kiaga bure kuaraga a fiene.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ro vua besu na ma nidua buone ijia kuaeva ije na ma vierafe e ije oevo ije bu una urivo ijadufuo na ije kuariae. Ijadufuo bu vua ijadufuo ijia kuarakuva ije fune marekono kuae.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ro e Firikisi fu Jesudo Vame ije fune mukoreigia vierafei ijadufuo fu koto ije bijui. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka e ireobo Raesiasire rade ro itire fuone ijia vua maeje kuarage fu fiekiro vierafe. Ijadufuo fu kia, Forudo koto ije na sone rade fiekono kiae.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Areme fune e juo karijo be Foru samuamo ije kuae, Ni fu mukore samuakiro maza bino ni abuega e fuone bu irere fu vierafema ije bino ifejano kuae.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Areme mu sibaneke furikoga Firikisikiro bara fuone Durusiraki ije bune karigana kiavo bu Foru mesiri aru ruae. Ro bara Durusira fu bara Jiusi be. Bu Foru mesiri rovoga bune karina fiekoga Foru fune vua ije izege bu Jesu Kuraesi ma vierafedufuo ijene kuarae.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Foru fune ijiege kuara vakuma areme fune uri vua ije izege no ma renoekinuro nuvue samuanamidufuo ijene kuarae. Areme fune kuke Godi izege fu rade una e boege ume igia oenoevo ije ke mazie giadufuo ije kuarae. Foru fu ijiege kuaramoga Firikisi fu vua ije fiemo fuka jui. Ijadufuo fu uri Foru kuae, Ni keke vakiro vua one na sone rade maza be ijia kumega a una ro kuaeno kuae.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Areme e Firikisi fu vierafe Foru fuka moni bino vajakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fuka maza boeje Foru kumeko fu va are fuone ijia fuosiki vua kuaerume.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Fu ijiege rena vakuma juaevasia inokiro furinoga e Fosiasi Fesitasi fu e Firikisido are abena e Romuko ijiebuo e ireobo rei. Ro e Firikisi fu vierafe fuka vame be rega e Jiusi ije buka oemarekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fu naebe Foru kuamo fu dibure ije arena keke ruae.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.