Atos 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Ijiege rena e boeje bune vakoga rade Foru fune una e Godi ma vierafevo ije kumeno bu besu afui. Areme fune uri ejafiana kuariakinu anadiama areme fune uri aesakae Mesedonia ijia vae.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Fu va aesakae ijia oenoekinu e boeje ejafiana kuariakinu ruoma aesakae Gurisi ijia kekei.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Areme asame inokubeke fu ijia fina areme fune una urina are Siria vakiro sinuome kanaufui. Fu ijiege remo ijia fu fieke e Jiusi ije bu fu kanakuae kuaevoga fune ijia arena una Mesedonia vakiro vierafe.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ijadufuo fune e gue kaenamiana fuina vae. Ro e ije fu kaenamiana vaema ije e Faerasido fari Sofata e Beriako ijiakina E Tesaronaekako inokiro e Arisitasikiro Sekunedasi ijene. Ro e gue ije Gaeasi e Debiko ijiakiro e Timoti ro kuke e inokiro aesakae Esiako e Tisikasikiro Torofimasi ijene.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ro e ije bune ude vakuma are Toroasi ijia usiaena no samuaguona ijia kari.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Bu ijia karikoga noeje none are Firifae ijia iro ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ijene i. Areme none sisime abe vakuma maza umui fague furikoga no Toroasi ijia usiae bu biediana none buina fura besu ijia kari.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ro fura be ijadufuo maza amure ijia no besu afuina kari ire ikoga Foru fu ijia urina e boeje vua kuariae. Foru fu nituame suoke fune vakiro vierafe ijadufuo fune e ije vua kuariako vakuma ve ufirei.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ro gire kave guove no afuiva ije buka raete boeje ijia sanave.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ro e momokana be ive fuone Iutikasi fu isuo tire bu umateva ijia fina Forudo vua ije fieme. Fu ijia fina vua ije fiekinu nisuitabae vakuma fune ninaenoga fu gire kave ijia ari kanamo fu ari ruoma ume gumia dije. Fu ijia dijemo e gue bu usiae umui kena gake fune baronei.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Areme Foru fune ari gamia kekena e ije fare urina abe una oeigia nisae. Areme fune urina e ije kiae, E ige fu naebe baronemano jade ireobo vierafevono kiae.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Foru fu ijiege kuaria areme fune una ajia gire gafia kekena uri burete abe tuana e ijena i. Areme fune una vua fu kuariamo ije kuaena vakuma maza ijia namoga fune bu uniana vae.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Foru fune vakoga e ije bune uri e ije ari kanaema ije mesirina are fuone ijia vae. Ro e ije ari kanaema ije fu ijiege una urimoga e boeje buka oemarei.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 — ausente —
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 — ausente —
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Areme nituame none vakuma are Kaeosi ijia usiaena nana vakuma mu besu furikoga no are Samosi ijia usiae. Ro nituame none vakuma are Maeritasi ijia usiae.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ro Foru fu vierafe fuka aesakae Efesasi asina vake ro fube maza uruvana ijia oenoedufuo. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka migegire Jerusareme vaekina fu maza ije bu kua Fenitikosino kuavo ije buina rekiro vierafei.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Areme Foru fune are Maeritasi ijia figana e mamekanu Efesasi sosi ijia kariva ije vua nijiana kume, Ni ro na gieno kumei.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Fune ijiege kumenoga e ije bune rovoga fu urina kiae, Ja izege na iko ro aesakae Esia guove igia jaena oenoeva ije jane vierafei.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Na E Ireobo ijadufuo i ije na menoeva ije naka kabuaekabuaekigia nimenoekinu menoe. Ro maza ijia naka ire ise boeje biediana isejavae. Ijadufuo maeje e Jiusi ijiebe mauike na kaniekuae renoevo ijadufuo na ijiege renoe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ro na vua maeje boeje ja fiedufuo ije naneka vua gire jone besubesu ijia ro kuke are ije e boeje bu afuivo ijia kuariakinu nijasianoe. Ro na vua ma bino ja ifejiadufuo ije na naebe fei.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Na vua maeje nane abena e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije kuariae. Na kia, Ni ise jone ja renoevo ije arekiro una oe kuderia Godido ruakinu E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi ma vierafeno kiae.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ijadufuo iviama nane Godido Kavene Akae ije irinana Jerusareme vake. Ro na ijia vaga irerebe none redufuo ije na naebe vierafei.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ro na Kavene Akae fu irufui bino bu rade none redufuo ije fune kuariemo nane fie. Ijadufuo sidove binobino na oenoeva ije Kavene Akae fu kie, E buka rade a dabe dibure nujakinuro ire ise bino one rekono kie.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Rove na irufuo ije bu rade none redufuo ije nabe ireobo vierafeke. Ro na vierafe naka i none E Ireobo Jesu fu miemo na ruaeva na ije me furike. Ro i ije fu miema ije fu kie, Ni va vua maeje Godi fu izege e boeje ma rejiakinu karauniamo ije dabe e kuariano kie.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ro maza ije na jaena oenoeva ijia nane vua boeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuariae. Ro iviama na vierafe e boeje ja rade una na giekuva baki.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ijadufuo ni kojo samuanamikinu ro e ije Jesu fu kavuane fuone ijia fuaevena Kavene Akae kena uniaejiaema ije mukoreigia samuagiafo. Ni e ijene izege e mave-sifi samuagiamo fu mave fuone samuagiamo ijiege bu mukoe samuagiafo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na vierafe na vakuva rade e ka ise bino bu ro jaena oenoekinu e ije sosi ijia kariva ije izege bu ma vierafevo ijene kame arafiriajiake.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ro vakuma maza abekuma e jone gue jaena besu sosi ijia kariva ije buka una e gue biesiriake. Bu biesiriana vua kufui bino kuariakuva e Godi ma vierafevo gue buka una bu nuvediake.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ijadufuo nika mukoreigia joe samuanamikinu oenoefo. Ro ni izege na juaevasia inokubeke mumaza nidokuma oenoekinu izege ja joe samuanamidufuo na kuariaeva ije vierafedufuo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ro iviama jaeje nane kena una Godido umui tare ijia uniado fure ja mukoreigia samuagiake. Ijadufuo ni izege fu ja marejiaema ije vierafekinu oenoekina ijare ifejiaga ja una Godido e rena ire fuone maeje bino kedufuo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ro nana e binobuo sirivakiro gorodi ro ugone buone na ije kekiro vierafeva baki.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ro jane vierafe na ire boeje na e naena oenoejo ijena no vierafeva ije na kono umui none igia imena moni abe ire ije fuaevena vajiae.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Jane izege na naenitua renoekinu e adagi ifejiaeva ije jane gie. Ijadufuo no E Ireobo Jesu vua fu kuaema ije nobe toteke. Fu kuae, No e gue ire bino vajiavo ije noka ireobo oemarevo. Ro no e guebe una no vajuovo ije no ireobo vierafevo bakino kiae.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 — ausente —
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 E boeje bu Foru gavo buka oefiadiae ijadufuo maeje fu kiae, Nabe una giakono kiaema ijadufuo buka oefiadiae. Bu ijiege rena bune fuina sisime ije namo ijia vae.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.