Atos 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF
1 Ijiege rena e boeje bune vakoga rade Foru fune una e Godi ma vierafevo ije kumeno bu besu afui. Areme fune uri ejafiana kuariakinu anadiama areme fune uri aesakae Mesedonia ijia vae.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Fu va aesakae ijia oenoekinu e boeje ejafiana kuariakinu ruoma aesakae Gurisi ijia kekei.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Areme asame inokubeke fu ijia fina areme fune una urina are Siria vakiro sinuome kanaufui. Fu ijiege remo ijia fu fieke e Jiusi ije bu fu kanakuae kuaevoga fune ijia arena una Mesedonia vakiro vierafe.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ijadufuo fune e gue kaenamiana fuina vae. Ro e ije fu kaenamiana vaema ije e Faerasido fari Sofata e Beriako ijiakina E Tesaronaekako inokiro e Arisitasikiro Sekunedasi ijene. Ro e gue ije Gaeasi e Debiko ijiakiro e Timoti ro kuke e inokiro aesakae Esiako e Tisikasikiro Torofimasi ijene.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ro e ije bune ude vakuma are Toroasi ijia usiaena no samuaguona ijia kari.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Bu ijia karikoga noeje none are Firifae ijia iro ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ijene i. Areme none sisime abe vakuma maza umui fague furikoga no Toroasi ijia usiae bu biediana none buina fura besu ijia kari.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ro fura be ijadufuo maza amure ijia no besu afuina kari ire ikoga Foru fu ijia urina e boeje vua kuariae. Foru fu nituame suoke fune vakiro vierafe ijadufuo fune e ije vua kuariako vakuma ve ufirei.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ro gire kave guove no afuiva ije buka raete boeje ijia sanave.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ro e momokana be ive fuone Iutikasi fu isuo tire bu umateva ijia fina Forudo vua ije fieme. Fu ijia fina vua ije fiekinu nisuitabae vakuma fune ninaenoga fu gire kave ijia ari kanamo fu ari ruoma ume gumia dije. Fu ijia dijemo e gue bu usiae umui kena gake fune baronei.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Areme Foru fune ari gamia kekena e ije fare urina abe una oeigia nisae. Areme fune urina e ije kiae, E ige fu naebe baronemano jade ireobo vierafevono kiae.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Foru fu ijiege kuaria areme fune una ajia gire gafia kekena uri burete abe tuana e ijena i. Areme fune una vua fu kuariamo ije kuaena vakuma maza ijia namoga fune bu uniana vae.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Foru fune vakoga e ije bune uri e ije ari kanaema ije mesirina are fuone ijia vae. Ro e ije ari kanaema ije fu ijiege una urimoga e boeje buka oemarei.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 — ausente —
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Areme nituame none vakuma are Kaeosi ijia usiaena nana vakuma mu besu furikoga no are Samosi ijia usiae. Ro nituame none vakuma are Maeritasi ijia usiae.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ro Foru fu vierafe fuka aesakae Efesasi asina vake ro fube maza uruvana ijia oenoedufuo. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka migegire Jerusareme vaekina fu maza ije bu kua Fenitikosino kuavo ije buina rekiro vierafei.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Areme Foru fune are Maeritasi ijia figana e mamekanu Efesasi sosi ijia kariva ije vua nijiana kume, Ni ro na gieno kumei.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Fune ijiege kumenoga e ije bune rovoga fu urina kiae, Ja izege na iko ro aesakae Esia guove igia jaena oenoeva ije jane vierafei.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Na E Ireobo ijadufuo i ije na menoeva ije naka kabuaekabuaekigia nimenoekinu menoe. Ro maza ijia naka ire ise boeje biediana isejavae. Ijadufuo maeje e Jiusi ijiebe mauike na kaniekuae renoevo ijadufuo na ijiege renoe.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ro na vua maeje boeje ja fiedufuo ije naneka vua gire jone besubesu ijia ro kuke are ije e boeje bu afuivo ijia kuariakinu nijasianoe. Ro na vua ma bino ja ifejiadufuo ije na naebe fei.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Na vua maeje nane abena e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije kuariae. Na kia, Ni ise jone ja renoevo ije arekiro una oe kuderia Godido ruakinu E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi ma vierafeno kiae.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ijadufuo iviama nane Godido Kavene Akae ije irinana Jerusareme vake. Ro na ijia vaga irerebe none redufuo ije na naebe vierafei.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ro na Kavene Akae fu irufui bino bu rade none redufuo ije fune kuariemo nane fie. Ijadufuo sidove binobino na oenoeva ije Kavene Akae fu kie, E buka rade a dabe dibure nujakinuro ire ise bino one rekono kie.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Rove na irufuo ije bu rade none redufuo ije nabe ireobo vierafeke. Ro na vierafe naka i none E Ireobo Jesu fu miemo na ruaeva na ije me furike. Ro i ije fu miema ije fu kie, Ni va vua maeje Godi fu izege e boeje ma rejiakinu karauniamo ije dabe e kuariano kie.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ro maza ije na jaena oenoeva ijia nane vua boeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuariae. Ro iviama na vierafe e boeje ja rade una na giekuva baki.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ijadufuo ni kojo samuanamikinu ro e ije Jesu fu kavuane fuone ijia fuaevena Kavene Akae kena uniaejiaema ije mukoreigia samuagiafo. Ni e ijene izege e mave-sifi samuagiamo fu mave fuone samuagiamo ijiege bu mukoe samuagiafo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na vierafe na vakuva rade e ka ise bino bu ro jaena oenoekinu e ije sosi ijia kariva ije izege bu ma vierafevo ijene kame arafiriajiake.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ro vakuma maza abekuma e jone gue jaena besu sosi ijia kariva ije buka una e gue biesiriake. Bu biesiriana vua kufui bino kuariakuva e Godi ma vierafevo gue buka una bu nuvediake.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ijadufuo nika mukoreigia joe samuanamikinu oenoefo. Ro ni izege na juaevasia inokubeke mumaza nidokuma oenoekinu izege ja joe samuanamidufuo na kuariaeva ije vierafedufuo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ro iviama jaeje nane kena una Godido umui tare ijia uniado fure ja mukoreigia samuagiake. Ijadufuo ni izege fu ja marejiaema ije vierafekinu oenoekina ijare ifejiaga ja una Godido e rena ire fuone maeje bino kedufuo.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ro nana e binobuo sirivakiro gorodi ro ugone buone na ije kekiro vierafeva baki.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ro jane vierafe na ire boeje na e naena oenoejo ijena no vierafeva ije na kono umui none igia imena moni abe ire ije fuaevena vajiae.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jane izege na naenitua renoekinu e adagi ifejiaeva ije jane gie. Ijadufuo no E Ireobo Jesu vua fu kuaema ije nobe toteke. Fu kuae, No e gue ire bino vajiavo ije noka ireobo oemarevo. Ro no e guebe una no vajuovo ije no ireobo vierafevo bakino kiae.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 — ausente —
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 E boeje bu Foru gavo buka oefiadiae ijadufuo maeje fu kiae, Nabe una giakono kiaema ijadufuo buka oefiadiae. Bu ijiege rena bune fuina sisime ije namo ijia vae.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.