Atos 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ijiege rena e boeje bune vakoga rade Foru fune una e Godi ma vierafevo ije kumeno bu besu afui. Areme fune uri ejafiana kuariakinu anadiama areme fune uri aesakae Mesedonia ijia vae.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Fu va aesakae ijia oenoekinu e boeje ejafiana kuariakinu ruoma aesakae Gurisi ijia kekei.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Areme asame inokubeke fu ijia fina areme fune una urina are Siria vakiro sinuome kanaufui. Fu ijiege remo ijia fu fieke e Jiusi ije bu fu kanakuae kuaevoga fune ijia arena una Mesedonia vakiro vierafe.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ijadufuo fune e gue kaenamiana fuina vae. Ro e ije fu kaenamiana vaema ije e Faerasido fari Sofata e Beriako ijiakina E Tesaronaekako inokiro e Arisitasikiro Sekunedasi ijene. Ro e gue ije Gaeasi e Debiko ijiakiro e Timoti ro kuke e inokiro aesakae Esiako e Tisikasikiro Torofimasi ijene.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ro e ije bune ude vakuma are Toroasi ijia usiaena no samuaguona ijia kari.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Bu ijia karikoga noeje none are Firifae ijia iro ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ijene i. Areme none sisime abe vakuma maza umui fague furikoga no Toroasi ijia usiae bu biediana none buina fura besu ijia kari.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ro fura be ijadufuo maza amure ijia no besu afuina kari ire ikoga Foru fu ijia urina e boeje vua kuariae. Foru fu nituame suoke fune vakiro vierafe ijadufuo fune e ije vua kuariako vakuma ve ufirei.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ro gire kave guove no afuiva ije buka raete boeje ijia sanave.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ro e momokana be ive fuone Iutikasi fu isuo tire bu umateva ijia fina Forudo vua ije fieme. Fu ijia fina vua ije fiekinu nisuitabae vakuma fune ninaenoga fu gire kave ijia ari kanamo fu ari ruoma ume gumia dije. Fu ijia dijemo e gue bu usiae umui kena gake fune baronei.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Areme Foru fune ari gamia kekena e ije fare urina abe una oeigia nisae. Areme fune urina e ije kiae, E ige fu naebe baronemano jade ireobo vierafevono kiae.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Foru fu ijiege kuaria areme fune una ajia gire gafia kekena uri burete abe tuana e ijena i. Areme fune una vua fu kuariamo ije kuaena vakuma maza ijia namoga fune bu uniana vae.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Foru fune vakoga e ije bune uri e ije ari kanaema ije mesirina are fuone ijia vae. Ro e ije ari kanaema ije fu ijiege una urimoga e boeje buka oemarei.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Areme nituame none vakuma are Kaeosi ijia usiaena nana vakuma mu besu furikoga no are Samosi ijia usiae. Ro nituame none vakuma are Maeritasi ijia usiae.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ro Foru fu vierafe fuka aesakae Efesasi asina vake ro fube maza uruvana ijia oenoedufuo. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka migegire Jerusareme vaekina fu maza ije bu kua Fenitikosino kuavo ije buina rekiro vierafei.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Areme Foru fune are Maeritasi ijia figana e mamekanu Efesasi sosi ijia kariva ije vua nijiana kume, Ni ro na gieno kumei.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Fune ijiege kumenoga e ije bune rovoga fu urina kiae, Ja izege na iko ro aesakae Esia guove igia jaena oenoeva ije jane vierafei.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Na E Ireobo ijadufuo i ije na menoeva ije naka kabuaekabuaekigia nimenoekinu menoe. Ro maza ijia naka ire ise boeje biediana isejavae. Ijadufuo maeje e Jiusi ijiebe mauike na kaniekuae renoevo ijadufuo na ijiege renoe.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ro na vua maeje boeje ja fiedufuo ije naneka vua gire jone besubesu ijia ro kuke are ije e boeje bu afuivo ijia kuariakinu nijasianoe. Ro na vua ma bino ja ifejiadufuo ije na naebe fei.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Na vua maeje nane abena e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije kuariae. Na kia, Ni ise jone ja renoevo ije arekiro una oe kuderia Godido ruakinu E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi ma vierafeno kiae.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ijadufuo iviama nane Godido Kavene Akae ije irinana Jerusareme vake. Ro na ijia vaga irerebe none redufuo ije na naebe vierafei.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ro na Kavene Akae fu irufui bino bu rade none redufuo ije fune kuariemo nane fie. Ijadufuo sidove binobino na oenoeva ije Kavene Akae fu kie, E buka rade a dabe dibure nujakinuro ire ise bino one rekono kie.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Rove na irufuo ije bu rade none redufuo ije nabe ireobo vierafeke. Ro na vierafe naka i none E Ireobo Jesu fu miemo na ruaeva na ije me furike. Ro i ije fu miema ije fu kie, Ni va vua maeje Godi fu izege e boeje ma rejiakinu karauniamo ije dabe e kuariano kie.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ro maza ije na jaena oenoeva ijia nane vua boeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuariae. Ro iviama na vierafe e boeje ja rade una na giekuva baki.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ijadufuo ni kojo samuanamikinu ro e ije Jesu fu kavuane fuone ijia fuaevena Kavene Akae kena uniaejiaema ije mukoreigia samuagiafo. Ni e ijene izege e mave-sifi samuagiamo fu mave fuone samuagiamo ijiege bu mukoe samuagiafo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na vierafe na vakuva rade e ka ise bino bu ro jaena oenoekinu e ije sosi ijia kariva ije izege bu ma vierafevo ijene kame arafiriajiake.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ro vakuma maza abekuma e jone gue jaena besu sosi ijia kariva ije buka una e gue biesiriake. Bu biesiriana vua kufui bino kuariakuva e Godi ma vierafevo gue buka una bu nuvediake.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ijadufuo nika mukoreigia joe samuanamikinu oenoefo. Ro ni izege na juaevasia inokubeke mumaza nidokuma oenoekinu izege ja joe samuanamidufuo na kuariaeva ije vierafedufuo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ro iviama jaeje nane kena una Godido umui tare ijia uniado fure ja mukoreigia samuagiake. Ijadufuo ni izege fu ja marejiaema ije vierafekinu oenoekina ijare ifejiaga ja una Godido e rena ire fuone maeje bino kedufuo.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ro nana e binobuo sirivakiro gorodi ro ugone buone na ije kekiro vierafeva baki.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ro jane vierafe na ire boeje na e naena oenoejo ijena no vierafeva ije na kono umui none igia imena moni abe ire ije fuaevena vajiae.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Jane izege na naenitua renoekinu e adagi ifejiaeva ije jane gie. Ijadufuo no E Ireobo Jesu vua fu kuaema ije nobe toteke. Fu kuae, No e gue ire bino vajiavo ije noka ireobo oemarevo. Ro no e guebe una no vajuovo ije no ireobo vierafevo bakino kiae.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 — ausente —
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 E boeje bu Foru gavo buka oefiadiae ijadufuo maeje fu kiae, Nabe una giakono kiaema ijadufuo buka oefiadiae. Bu ijiege rena bune fuina sisime ije namo ijia vae.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.