Atos 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijiege rena e boeje bune vakoga rade Foru fune una e Godi ma vierafevo ije kumeno bu besu afui. Areme fune uri ejafiana kuariakinu anadiama areme fune uri aesakae Mesedonia ijia vae.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Fu va aesakae ijia oenoekinu e boeje ejafiana kuariakinu ruoma aesakae Gurisi ijia kekei.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Areme asame inokubeke fu ijia fina areme fune una urina are Siria vakiro sinuome kanaufui. Fu ijiege remo ijia fu fieke e Jiusi ije bu fu kanakuae kuaevoga fune ijia arena una Mesedonia vakiro vierafe.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ijadufuo fune e gue kaenamiana fuina vae. Ro e ije fu kaenamiana vaema ije e Faerasido fari Sofata e Beriako ijiakina E Tesaronaekako inokiro e Arisitasikiro Sekunedasi ijene. Ro e gue ije Gaeasi e Debiko ijiakiro e Timoti ro kuke e inokiro aesakae Esiako e Tisikasikiro Torofimasi ijene.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ro e ije bune ude vakuma are Toroasi ijia usiaena no samuaguona ijia kari.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Bu ijia karikoga noeje none are Firifae ijia iro ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ijene i. Areme none sisime abe vakuma maza umui fague furikoga no Toroasi ijia usiae bu biediana none buina fura besu ijia kari.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ro fura be ijadufuo maza amure ijia no besu afuina kari ire ikoga Foru fu ijia urina e boeje vua kuariae. Foru fu nituame suoke fune vakiro vierafe ijadufuo fune e ije vua kuariako vakuma ve ufirei.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ro gire kave guove no afuiva ije buka raete boeje ijia sanave.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ro e momokana be ive fuone Iutikasi fu isuo tire bu umateva ijia fina Forudo vua ije fieme. Fu ijia fina vua ije fiekinu nisuitabae vakuma fune ninaenoga fu gire kave ijia ari kanamo fu ari ruoma ume gumia dije. Fu ijia dijemo e gue bu usiae umui kena gake fune baronei.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Areme Foru fune ari gamia kekena e ije fare urina abe una oeigia nisae. Areme fune urina e ije kiae, E ige fu naebe baronemano jade ireobo vierafevono kiae.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Foru fu ijiege kuaria areme fune una ajia gire gafia kekena uri burete abe tuana e ijena i. Areme fune una vua fu kuariamo ije kuaena vakuma maza ijia namoga fune bu uniana vae.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Foru fune vakoga e ije bune uri e ije ari kanaema ije mesirina are fuone ijia vae. Ro e ije ari kanaema ije fu ijiege una urimoga e boeje buka oemarei.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 — ausente —
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Areme nituame none vakuma are Kaeosi ijia usiaena nana vakuma mu besu furikoga no are Samosi ijia usiae. Ro nituame none vakuma are Maeritasi ijia usiae.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ro Foru fu vierafe fuka aesakae Efesasi asina vake ro fube maza uruvana ijia oenoedufuo. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka migegire Jerusareme vaekina fu maza ije bu kua Fenitikosino kuavo ije buina rekiro vierafei.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Areme Foru fune are Maeritasi ijia figana e mamekanu Efesasi sosi ijia kariva ije vua nijiana kume, Ni ro na gieno kumei.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Fune ijiege kumenoga e ije bune rovoga fu urina kiae, Ja izege na iko ro aesakae Esia guove igia jaena oenoeva ije jane vierafei.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na E Ireobo ijadufuo i ije na menoeva ije naka kabuaekabuaekigia nimenoekinu menoe. Ro maza ijia naka ire ise boeje biediana isejavae. Ijadufuo maeje e Jiusi ijiebe mauike na kaniekuae renoevo ijadufuo na ijiege renoe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ro na vua maeje boeje ja fiedufuo ije naneka vua gire jone besubesu ijia ro kuke are ije e boeje bu afuivo ijia kuariakinu nijasianoe. Ro na vua ma bino ja ifejiadufuo ije na naebe fei.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Na vua maeje nane abena e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije kuariae. Na kia, Ni ise jone ja renoevo ije arekiro una oe kuderia Godido ruakinu E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi ma vierafeno kiae.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ijadufuo iviama nane Godido Kavene Akae ije irinana Jerusareme vake. Ro na ijia vaga irerebe none redufuo ije na naebe vierafei.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ro na Kavene Akae fu irufui bino bu rade none redufuo ije fune kuariemo nane fie. Ijadufuo sidove binobino na oenoeva ije Kavene Akae fu kie, E buka rade a dabe dibure nujakinuro ire ise bino one rekono kie.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Rove na irufuo ije bu rade none redufuo ije nabe ireobo vierafeke. Ro na vierafe naka i none E Ireobo Jesu fu miemo na ruaeva na ije me furike. Ro i ije fu miema ije fu kie, Ni va vua maeje Godi fu izege e boeje ma rejiakinu karauniamo ije dabe e kuariano kie.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ro maza ije na jaena oenoeva ijia nane vua boeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuariae. Ro iviama na vierafe e boeje ja rade una na giekuva baki.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ijadufuo ni kojo samuanamikinu ro e ije Jesu fu kavuane fuone ijia fuaevena Kavene Akae kena uniaejiaema ije mukoreigia samuagiafo. Ni e ijene izege e mave-sifi samuagiamo fu mave fuone samuagiamo ijiege bu mukoe samuagiafo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na vierafe na vakuva rade e ka ise bino bu ro jaena oenoekinu e ije sosi ijia kariva ije izege bu ma vierafevo ijene kame arafiriajiake.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ro vakuma maza abekuma e jone gue jaena besu sosi ijia kariva ije buka una e gue biesiriake. Bu biesiriana vua kufui bino kuariakuva e Godi ma vierafevo gue buka una bu nuvediake.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ijadufuo nika mukoreigia joe samuanamikinu oenoefo. Ro ni izege na juaevasia inokubeke mumaza nidokuma oenoekinu izege ja joe samuanamidufuo na kuariaeva ije vierafedufuo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ro iviama jaeje nane kena una Godido umui tare ijia uniado fure ja mukoreigia samuagiake. Ijadufuo ni izege fu ja marejiaema ije vierafekinu oenoekina ijare ifejiaga ja una Godido e rena ire fuone maeje bino kedufuo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ro nana e binobuo sirivakiro gorodi ro ugone buone na ije kekiro vierafeva baki.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ro jane vierafe na ire boeje na e naena oenoejo ijena no vierafeva ije na kono umui none igia imena moni abe ire ije fuaevena vajiae.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jane izege na naenitua renoekinu e adagi ifejiaeva ije jane gie. Ijadufuo no E Ireobo Jesu vua fu kuaema ije nobe toteke. Fu kuae, No e gue ire bino vajiavo ije noka ireobo oemarevo. Ro no e guebe una no vajuovo ije no ireobo vierafevo bakino kiae.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 — ausente —
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 E boeje bu Foru gavo buka oefiadiae ijadufuo maeje fu kiae, Nabe una giakono kiaema ijadufuo buka oefiadiae. Bu ijiege rena bune fuina sisime ije namo ijia vae.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.