Atos 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijiege rena e boeje bune vakoga rade Foru fune una e Godi ma vierafevo ije kumeno bu besu afui. Areme fune uri ejafiana kuariakinu anadiama areme fune uri aesakae Mesedonia ijia vae.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Fu va aesakae ijia oenoekinu e boeje ejafiana kuariakinu ruoma aesakae Gurisi ijia kekei.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Areme asame inokubeke fu ijia fina areme fune una urina are Siria vakiro sinuome kanaufui. Fu ijiege remo ijia fu fieke e Jiusi ije bu fu kanakuae kuaevoga fune ijia arena una Mesedonia vakiro vierafe.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ijadufuo fune e gue kaenamiana fuina vae. Ro e ije fu kaenamiana vaema ije e Faerasido fari Sofata e Beriako ijiakina E Tesaronaekako inokiro e Arisitasikiro Sekunedasi ijene. Ro e gue ije Gaeasi e Debiko ijiakiro e Timoti ro kuke e inokiro aesakae Esiako e Tisikasikiro Torofimasi ijene.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ro e ije bune ude vakuma are Toroasi ijia usiaena no samuaguona ijia kari.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Bu ijia karikoga noeje none are Firifae ijia iro ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ijene i. Areme none sisime abe vakuma maza umui fague furikoga no Toroasi ijia usiae bu biediana none buina fura besu ijia kari.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ro fura be ijadufuo maza amure ijia no besu afuina kari ire ikoga Foru fu ijia urina e boeje vua kuariae. Foru fu nituame suoke fune vakiro vierafe ijadufuo fune e ije vua kuariako vakuma ve ufirei.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ro gire kave guove no afuiva ije buka raete boeje ijia sanave.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ro e momokana be ive fuone Iutikasi fu isuo tire bu umateva ijia fina Forudo vua ije fieme. Fu ijia fina vua ije fiekinu nisuitabae vakuma fune ninaenoga fu gire kave ijia ari kanamo fu ari ruoma ume gumia dije. Fu ijia dijemo e gue bu usiae umui kena gake fune baronei.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Areme Foru fune ari gamia kekena e ije fare urina abe una oeigia nisae. Areme fune urina e ije kiae, E ige fu naebe baronemano jade ireobo vierafevono kiae.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Foru fu ijiege kuaria areme fune una ajia gire gafia kekena uri burete abe tuana e ijena i. Areme fune una vua fu kuariamo ije kuaena vakuma maza ijia namoga fune bu uniana vae.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Foru fune vakoga e ije bune uri e ije ari kanaema ije mesirina are fuone ijia vae. Ro e ije ari kanaema ije fu ijiege una urimoga e boeje buka oemarei.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 — ausente —
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 — ausente —
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Areme nituame none vakuma are Kaeosi ijia usiaena nana vakuma mu besu furikoga no are Samosi ijia usiae. Ro nituame none vakuma are Maeritasi ijia usiae.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ro Foru fu vierafe fuka aesakae Efesasi asina vake ro fube maza uruvana ijia oenoedufuo. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka migegire Jerusareme vaekina fu maza ije bu kua Fenitikosino kuavo ije buina rekiro vierafei.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Areme Foru fune are Maeritasi ijia figana e mamekanu Efesasi sosi ijia kariva ije vua nijiana kume, Ni ro na gieno kumei.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Fune ijiege kumenoga e ije bune rovoga fu urina kiae, Ja izege na iko ro aesakae Esia guove igia jaena oenoeva ije jane vierafei.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Na E Ireobo ijadufuo i ije na menoeva ije naka kabuaekabuaekigia nimenoekinu menoe. Ro maza ijia naka ire ise boeje biediana isejavae. Ijadufuo maeje e Jiusi ijiebe mauike na kaniekuae renoevo ijadufuo na ijiege renoe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ro na vua maeje boeje ja fiedufuo ije naneka vua gire jone besubesu ijia ro kuke are ije e boeje bu afuivo ijia kuariakinu nijasianoe. Ro na vua ma bino ja ifejiadufuo ije na naebe fei.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Na vua maeje nane abena e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije kuariae. Na kia, Ni ise jone ja renoevo ije arekiro una oe kuderia Godido ruakinu E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi ma vierafeno kiae.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ijadufuo iviama nane Godido Kavene Akae ije irinana Jerusareme vake. Ro na ijia vaga irerebe none redufuo ije na naebe vierafei.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ro na Kavene Akae fu irufui bino bu rade none redufuo ije fune kuariemo nane fie. Ijadufuo sidove binobino na oenoeva ije Kavene Akae fu kie, E buka rade a dabe dibure nujakinuro ire ise bino one rekono kie.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Rove na irufuo ije bu rade none redufuo ije nabe ireobo vierafeke. Ro na vierafe naka i none E Ireobo Jesu fu miemo na ruaeva na ije me furike. Ro i ije fu miema ije fu kie, Ni va vua maeje Godi fu izege e boeje ma rejiakinu karauniamo ije dabe e kuariano kie.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ro maza ije na jaena oenoeva ijia nane vua boeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuariae. Ro iviama na vierafe e boeje ja rade una na giekuva baki.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ijadufuo ni kojo samuanamikinu ro e ije Jesu fu kavuane fuone ijia fuaevena Kavene Akae kena uniaejiaema ije mukoreigia samuagiafo. Ni e ijene izege e mave-sifi samuagiamo fu mave fuone samuagiamo ijiege bu mukoe samuagiafo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na vierafe na vakuva rade e ka ise bino bu ro jaena oenoekinu e ije sosi ijia kariva ije izege bu ma vierafevo ijene kame arafiriajiake.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ro vakuma maza abekuma e jone gue jaena besu sosi ijia kariva ije buka una e gue biesiriake. Bu biesiriana vua kufui bino kuariakuva e Godi ma vierafevo gue buka una bu nuvediake.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ijadufuo nika mukoreigia joe samuanamikinu oenoefo. Ro ni izege na juaevasia inokubeke mumaza nidokuma oenoekinu izege ja joe samuanamidufuo na kuariaeva ije vierafedufuo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ro iviama jaeje nane kena una Godido umui tare ijia uniado fure ja mukoreigia samuagiake. Ijadufuo ni izege fu ja marejiaema ije vierafekinu oenoekina ijare ifejiaga ja una Godido e rena ire fuone maeje bino kedufuo.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ro nana e binobuo sirivakiro gorodi ro ugone buone na ije kekiro vierafeva baki.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ro jane vierafe na ire boeje na e naena oenoejo ijena no vierafeva ije na kono umui none igia imena moni abe ire ije fuaevena vajiae.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Jane izege na naenitua renoekinu e adagi ifejiaeva ije jane gie. Ijadufuo no E Ireobo Jesu vua fu kuaema ije nobe toteke. Fu kuae, No e gue ire bino vajiavo ije noka ireobo oemarevo. Ro no e guebe una no vajuovo ije no ireobo vierafevo bakino kiae.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 — ausente —
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 E boeje bu Foru gavo buka oefiadiae ijadufuo maeje fu kiae, Nabe una giakono kiaema ijadufuo buka oefiadiae. Bu ijiege rena bune fuina sisime ije namo ijia vae.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.