Atos 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Fu barone areme una urina maza foti ijiege fu vajae fuone abena e vua fuone fievo ije nijasiae. Fuka samadukua nijasiamoga bu gana vierafero fune ma una urimaro bu ijiege vierafe. Ro ve ijia fu uri Godi izege fu e fuone ijiebuo oe ijia samuagiadufuo ijadufuo vua ije nijasiae.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Bu una besu afuivoga fu vua kuariana kiae, Jade are Jerusareme arena vako. Ro nika ijia karina ire ije asoe none fu nijiako kiaema ije na ude kuariaeva ije samuafo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ijadufuo maeje Joni fu do ijiaru ja ruoriae rove iviama igiebo Godi fu Kavene fuone nujajiakono kiae.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 E Afasero bu una besu kariva ijia bu uri Jesu kuae, E Ireobo abe iviama no ifejuona e kini be abe muoga fure e Isureroko ige no samuaguokono kuae?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Rove Jesu fu una kiae, Ja ire ije Asoe none fu veze redufuo ije jade vierafevo. Ijadufuo maeje ire ije fu veze redufuo ije fune fure fuosukua vierafei.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ro ja rade maza ije Godido Kavene fu oe jone ijia arikuma ja ijia daro abena uri vua none ije mukoreigia e nijasianoeke. Ja e sidove Jerusaremekiro sakae Judia ro Sameria ijiakina e are irore boegia karinoeva ije nijasianoekono kiae.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jesu fu ijiege kuariama areme bu veriko fu ijia una saove ijia ajia vakoga amite ijare dabe utina vako bu naebe una gae.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jesu fune vakoga bu irena saove gufia verivo ijia saroruba e inokiro ugone abaeki saeva ije bume ijia buina irei.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Bu ijia ire areme uri kiae, E Gareriko gurie ja irerefuo irena saove ijia rereve? Iviama ige Jesu fu izege saove gufia ajia vako ja gaeva ije rade fu una ijiege roga ja gakono kiae.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Areme e Afasero ijiakiro e gue Jesudo vua fievo ije bune uruo Orivi arena una Jerusareme ijia vae. Ro uruo Orivi ije fu Jerusareme iviake ijia.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Bune va Jerusareme usiaena gire be bu karijo ijia ajia vae. Ro e ijia vaeva ije Fitakina Jonikina Jemisi ro Edurukiro Firifi ro Tomasi ijene. Ro kuke e Batoromiukiro Matiu ro e Afiasedo fari Jemisi. Ro Saemoni e ije e mamekanu ijena madinamimo ijiakiro Jemisido fari e Judasi ijiebe ijia vae.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ro maza boeje bu una besu afuina Godido baname isoevo ije bara Meri Jesudo asie ijiakiro bara gue ro Jesudo uviarafa ije bu buina besu afuivo.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ro e ije fune Jesure mesirima ijadufuo fu noena imei.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ro moni ije Judasi fu vame ise ijia abema ije bu abena sakae be fuaevei. Ro sakae ije fu fuaevema ije fu ijia ari kanamoga fu detavuana baronei.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ro e boeje are Jerusareme ijia kariva bu vua ije fiena uri are ije bu ive ina kua Akedamano kuae. Ro Akedama ijadufuo maeje Are Kavuane Arimo.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ro vua ijadufuo ije bune buki Sami ijia isoena ijiege kuae,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ijadufuo na vierafe noka e be erare fu maza ije no Jesuna oenoeva ijia fu noena oenoema no e ije abeke.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ro kuke e ije fuka maza ije Joni fu e nijasiakinu do ruoriaema ijia ruoma Jesu fu una saove gufia ajia vako fu gaema no e ije abekono kiae.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ijadufuo bu uri e inokiro kei. E be ive fuone Josofu Basabasi Jasitasi ro be ije e Mataeasi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Areme bune ive buone isoema ke mavua ijia sana una karaeva ije bu Mataeasido ive ije kei. Ijadufuo bu fu abevoga fu una e Afasero ireveni (11) Jesudo vua abe oenoejo ijena mazie.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.