Atos 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ijadufuo Foru fu urina kiae, Ro jaeje bu kaenamiana do ije bu izege ruoriaevano kiae? Foru fu ijiege kuariamoga bu kuae, Noeje bu kaenamuona e Joni do ije fu ruoriaema ijiege ruoruevano kuae.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ro Foru fu una kiae, Joni e ije fu kaenamiana do ruoriaema ije bu ise buone bu renoevo ije buneka arevoga fu kaenamiana do ruoriae. Fu ruoriakinu kia, Ni e ije fu rade ruomo ije ma vierafeno kiae. Ro e ije fu kuariaema ije fu e Jesudo kuariaemano kiae.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 — ausente —
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Areme e Foru fune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua e ije vua nijasiae. Fu asame inokube ijia buina finoekinu vua maeje Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijene mukoreigia darokuma kuariakinu nijasiae.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ro e gue buka nigofo gikikimana ijadufuo bu naebe ma vierafei. Ijadufuo buka uri e boeje nidua ijia Jesudo vame iviaeko ije dabe buzeina vua isema kuae. Bu ijiege revoga Foru fune ijia arena uri e Jesudo vua fievo ije kaenamiana are be bu kua Tiriniasino kuavo bu ijia vua kuaevo ijia vae. Areme maza boeje fu ijia aruna e ijia ruovo ije buina vua kuaemo.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Fu ijiege rekinu vakuma juaevasia inokiro furikoga e Jiusi ije abero e Jiusi baki aesakae Esia guove ijia kariva ije bu E Ireobo ijadufuo vua ije fie.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Areme maza ijia Godi fuka Foru daro iroebo mamoga fu ire sumiki binobino renoe.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ro ire sumiki be ijeja e bu Forudo muko ijiakiro ugone iseke ije kena e adame abevo ije niriakiavo ije adame buone ije buka madiavo. Ro kuke kavene ise ije buka e ije arena usiae vako.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ro e Jiusi bino bu ijia oenoekinu kavene ise rorukiavo ije budua bu vierafe buka E Ireobo ijadufuo ive ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakuae bu ijiege vierafei. Ijadufuo bu oenoekinu kavene ise ije kiavo, No Jesu e ije Foru fu kuaenoeno ijadufuo ive ijia kiavono usiae vano kiave.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 E ije bu e Sikiva e Jiusi ijiebuo e anuigi fu Godido zinone ifaejemo ijadufuo farirafa e seveni ijiebe ijiege rei.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ijadufuo maza be bu kavene ise ije fu e be niroema ije rorukuravoga fu una kiae, Na Jesukiro Foru ije nane vierafe ro e gure jaeje ja erano kiae?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Areme e ije kavene ise niroema ije fuka iraraena uri e ije kaniana matane vajiamoga bu detaba subinae vae.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Areme e boeje sidove Efesasi ijia kariva e Jiusi ro Jiusi baki ije bu vua ije fievo buka dejudia rove bu uria E Ireobo Jesudo ive ije abe aroe.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ro e uruvana gue bu Godi ma vierafe ijadufuo bu usiaena e boeje ijiebuo nidua ijia ise buone bu renoejo ije visuna Godi kuarae.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ro e uruvana gue bu e siga bijiakinu masirikiavo ijiebe buki buone boeje karina ro e boeje nidua ijia miane ifaeje. Ro moni ije bu buki ije akoeva ije fuka ma ireobo fifiti taoseni (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Godi fu Forudo duvado ijia vame daroki ijene remoga e bu uri E Ireobo ijadufuo vua ije dabe are irore ijia darokuma kuaena irana vae.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Areme rade Foru fu Godido Kavene ijare nijaemoga fune aesakae Mesedoniakiro Akaea ijia urana una Jerusareme vakiro vierafei. Ijadufuo fu kuae, Na va Jerusareme fina areme nane una sidove ireobo Romu ijia vakono kuae.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ijadufuo fune e inokiro fu ifejavo e Timotikiro Erasitasi ije kiavo bune Mesedonia ijia vae. Bu vakoga fuje fu una maza sibaneke aesakae Esia guove ijia oenoe.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Areme maza ijia e sidove Efesasi kariva ije bu E Ireobo ijadufuo vame iviaeko ijene gavo buka ireobo defarudiae.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ro e Dimiturasino kuavo ije fu ire siriva ijia kena ire binobino amaeriamo. Ro ire ije fu amaeriamo ije fu godi be bu kua Atemisino kuavo ijadufuo are bu fu baname isoevo ijieki isesina ije umui fuone ijia amaeriamo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ijadufuo fu e fuone i mejo boeje abero e bino i ijieki mejo ijene kumevo bu besu afui. Bu afuivoga fu uri kiae, E gurie i ige no mejo ije noka moni mukore amaerivo ije jane vierafei.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Rove iviama jane kojo e ije bu kua Foruno kuavo ije irere fu remo ije jane fiekinu gavo. E ije fu kuae godi ije bu e umui ijia amaeriaevo ije buka godi ma bakino kuae. E ije fuka e boeje ijiege biesirianoekinu kuariakoke e Efesasiko ige abero e aesakae Esia guove ijia kariva ije buka una vua fuone ije abeve.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Fu ijiege remo ijadufuo na vierafe rade i ige no mevo ije funeka isereke. Ro be ije na vierafe rade are ije godi Atemisi fu fino ije e buka nese gadufuo ro kuke fuone maeje funeka darobitedufuo. Ro e boeje Esia kariva ije abero e aesakae boege bu fuone baname isoevo ijadufuo ire boeje bu ijiege rekuva ije fune mukoe iseredufuo.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua ije fievo buka defarudiamoga bu urina kume, E Efesasi ijiebuo godi Atemisi ije fuka ma ireobono kumei.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Bu ijiege kumevoga e boeje sidove guove ijia kariva ije buka ma ireobo de farudiae. Ijadufuo bu uri e Geasikiro Arisitasi e Mesedoniako ije bu Foruna oenoejo ijene kame maniaeruna are ije e bu afuivo ijia vae.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ro Foru fu vierafe fuka e boeje bu afuiva ijia va vua kuariakiro vierafei. Rove e ije Godi ma vierafevo ije buka uri fu kuriaerena vafui.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ro kuke kairafa fuone gue bu e mamekanu rena sidove ije samuavo ije budua bu Foru vua nijana kume, A e boeje bu afuiva ije ade ijia vakono kumei.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ro e boeje bu are ijia afuiva ije buka uruvana omanive. Ijadufuo maeje e gue bu uri vua bino kuaekoke gue budua bu vua bino kuaevo ijadufuo buka fienamivo baki. Bu ijiege revoga e boeje bu ijia afuiva ije bu irerefuo ijia ruaeva ije buka naebe vierafe.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Areme e Jiusi ije bune uri e Arekiseda kuana ka kikekemavo fu urina e boeje ijiebuo nidua ijia mani. Fu ijia maninoga e gue bu gana vierafero fute ire be isema remaro bu uri vua nijaena kuarae. Ijadufuo e Arekiseda fune urina umui ijia vafiana vua ije izege fu naebe isema rema ijene kuariakiro vierafe.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Rove e boeje bu gake fuje fu e Jiusi gana bu uri besu afuina kume, E Efesasi ijiebuo godi Atemisi ije fuka ma ireobono kumei. Bu maza jiamadogo ijiege kumena vakuma sone ijia arei.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Areme sidove ijadufuo e ireobo ije fu e boeje kiamo bu arena una mauike kari. Bu mauike karikoga fu kiae, E Efesasiko igie, e boeje are irore ige bune vierafega fune sidove Efesasire godi ireobo nuvuone Atemisi ijadufuo are ije samuamo. Ro kuke fune sidove ijare mune ije uikubae fuone ijieki ije fu kave gufia kuarina arima ijene samuamo.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ijadufuo fu erare vua isema fuesina kuaekuma baki. Ijadufuo nika sone oe vafaekiro jade ire ise bino revo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ro e ige ja kaenamia ruaeva ije bu ire bino godi Atemisido are ijia keva baki. Ro kuke bu vua ise bino godi nuvuone ijadufuo kuaeva baki.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ro gaga e Dimiturasikiro e fuone imejo bu vierafega e bino bu isemarekuva ni kiaga bu kaenamia maza ije e mamekanu bu koto fievo ijia va koto redufuo.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ro ja giaga ire bino buka mamekanukuva ije ni arekina ja sone va are ije e Efesasiko bu afuina vua kuaevo ijia kuaefo.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ro ire ige ivia no reva ije e mamekanu Romu kariva ije bu fiekuva bu vierafero no nuvue bijaevaro bu ijiege vierafeke. Ijadufuo na vierafe e mamekanu bu ro kuokuva noka izege kuariakuva bakino kiae.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Fu ijiege kuaria areme fune kiamoga e boeje bune una are buone ijia vae.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.