Atos 18

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme Foru fune sidove Atenesi arena una sidove Koriniti ijia vae.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Fu va ijia kekena e Jiusi be bu kua Akuirano kuavo ijiakiro bara fuone Firisira ije biediae. Ro e Akuira e Fonitasiko ije fu aesakae Itari ijia fino ro iviama fu una urina sidove Koriniti ijia fikiro ruae. Ijadufuo maeje E Itariko ijiebuo kini e Korodiasire e Jiusi boeje bu are Romu guove ijia karivo ije fuka ijuone. Ijadufuo fu kuriaerena rorukuriaemoga fu bara fuone ijiaki urina sidove Koriniti ijia ruae.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ro e Foru i fuone fu meno ije fu fanu surive bu ae savo ije sagumo. Ro ino baraki ije budua i besu ije mevo. Ijadufuo Foru fu maza be bu giakiro va ijia buina fikinu ifejiana fanu surive saguko e bu fuaeve.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ro Foru maza boeje fu maza ije bu mauike karivo ijia va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia vua kuariamo. Fu vierafe fuka e Jiusi ijiakiro e Jiusi baki ije oe buone kame kuderiaga bu vua fuone ije fiena Godi ma vierafekiro fu ije vierafei.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ijadufuo maza ije e Saerasikiro Timoti bu aesakae Mesedonia arena uri Koriniti ruaeva ijia Foru fu i ije ino baraki fu ifejiana meno ije fune ijia arei. Areme maza boeje fu va e Jiusi ijene Godido vua ije kuariakinu nijasiame. Fu kia, E Jesu fu ma e ije bu kua Mesaeano kuavo fu ruakono kuaeva ijeno kiae.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Rove buka uri fu ijuonena vua ise kuaravoga fu uri ugone fuone kuokuo ije nidua buone ijia kananae. Fu kanakanakinu kiae, Ja oenoene maza rade irufui bino biediakuva ije na nare isema reva baki. Ro jane kojo revo ijadufuo ja ije vierafedufuo. Na Godido vua maeje nane kuariae rove ja naebe fie. Ijadufuo ivia nane urina una e Jiusi baki ije nijasiake vakono kiae.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ijadufuo fune bu arena uri e Taetiasi Jasitasino kuavo ijadufuo are ijia vae. Ro e Taetiasi fu e be Godi ma vierafemo ro are fuone ije fu e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije ivuake ijia manino.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ro e Kurisifasi fu are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ije samuamo. E ije fu Foru vua ije fu Jesudo kuaemo ije fiena fune agane fuone ijena una E Ireobo Jesu ma vierafei. Fu ijiege rekoga e gue Koriniti ijia kariva ije budua bu vua ije fiena ma vierafevoga bu kaenamia Jesudo ive ijia do ruoriae.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Areme muge be Foru fu nimamaena gake Godi fu kuae, A vua ije a kuariamo ije ade jumena arekiro nika giriesana faememare kuariane.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ro naeje naka maza boeje osiki oenoevo ijadufuo e bube a isema redufuo. Ijadufuo maeje e uruvana gue sidove Koriniti ijia kariva ije buka e noneno kuae.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Foru fu ijiege nimamaena gaema ijadufuo fune oemarekinu Godido vua maeje dabe e ije sidove Koriniti kariva ije nijasiae. Fu juaevasia besu ro asame sigisi ijiege fu ijia fina vua ije nijasiae.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ro maza ije e Romuko bu e Gario abevo fu e ije aesakae Akaea kariva ije samuagiamo ijia e Jiusi gue bu besu afuina Foru mesiri koto rekuae ruae.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Bu usiaena e ireobo Gario kuae, Foru fuka no soesoena kuo, Jani vame nuvuone ije no Godi baname isoevo ijia nuveduono kuome. Rove no vierafe vua ije fu kuaemo ije fuka akae nuvuone abe tuasemono kuae.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 — ausente —
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 — ausente —
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ro e Jiusi ije buka naebe oemareva ijadufuo bu usiaena e Sositeni e ije sosi samuamo ije fare dabe e boeje ijiebuo nidua ijia kanae. Bu e ije dabe ijiege kanavoga e Gario fu giae rove fu naebe vafiae.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 E Foru fu maza sibaneke uruvana fu una are Koriniti ijia e Godi ma vierafevo ijena finoe. Areme fu uri anadiama areme fune e Akuirakiro bara fuone Firisira ijena sisime abena bune are Siria ijia vae. Bu aesakae Siria ijia vakuvejo ijia Foru fu are Senetirae ijia uri Godido ive ijia kurana kiamoga bu nigofo u fuone ije ufujae.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Foru fune sisime abena vakuma are Sesaria ijia kekena fune nana sidove Jerusareme vae. Fu va ijia kekena e sosi ijia kariva ijene anadiama areme fune nana sidove Enitioki ijia vae.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Foru fune maza isekube sidove Enitioki ijia fikinu e ije bu sosi ijia afuivo ije i izege fu menoema ijene kuariae. Areme fune uri aesakae Garesiakina Firigia ijia oenoekinu e ije Godi ma vierafevo ijene vua nijasiakinu ifejianoeko bu daro abeve.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ro e Jiusi be ive fuone Aforasi bu are Arekesediria ijia bieteva ije fu are Efesasi ijia ruae. Ro e ije fuka Godido vua ije bu isuibe isoeva ije mukoe kuaekinu vierafemo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ro kuke fu E Ireobo ijadufuo Vame bune nijaevo fune vierafei. Ijadufuo fu Jesudo vua ije fuka mukoreigia kuaekinu vierafemo. Rove fume vame izege e Joni fu e do ruoriamo fu ijiaru vierafei. Ro fu vame iviaeko e bu izege rena Godido Kavene abevo ije fu naebe vierafei.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 E Aforasi fune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna Godido vua ije dabe darokuma kuariae. Fu ijiege kuariamoga e Akuirakiro bara Firisira bu vua ije fiena usiae fu mesirina va are buone ijia usiaena uri Godido Vame ije mukoreigia kuarana nijae.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.