Atos 17
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Areme Forukiro Saerasi bune sidove Firifae arena vakuma are Emififorisikiro Aforonia guove ijia usiaena vakuma sidove Tesaronaeka ijia usiae. Ro e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije be fu ijia manine.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ro Foru fune izege fu naenitua renoeno ijiege fune are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia vae. Areme fune maza ije e Jiusi bu mauike karijo inokubeke ijia e ijena Godido vua maeje dabe mukoreigia kuariana nijasiae.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ijadufuo e ije bu ve ijia vua ije fiena vierafero E Ije Godi kuamo fu ari ruaema ije fu igia nuvuefuo isejavaema barone areme una urimaro bu ijiege vierafei. Ro kuke fu kia, E Jesu na kuariavo ije fu ma E Ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijeno kiaema ijadufuo bu ijiege vierafei.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ijadufuo e gue bu vua ijare oe buone ije kemoga bu una Forukiro Saerasina rei. Ro e Gurikiko uruvana Godido baname isoevo ijiakina bara mamekanu gue budua bu una buina rei.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Rove e Jiusi bu giake e boeje buneka una Forukiro Saerasi vame bu kevo ijia nuvediavoga buka zie. Ijadufuo bu urina e ise gue kiavoga bu una buina besu afuima areme bune Forukiro Saerasi kaniakuae kuae. Bu ijiege rena uri e boeje sidove ijia kariva ijene kame oe kuderiavoga buka defarudiae. Ijadufuo bune Forukiro Saerasi reriana e Jesonido are ijia vae. Bu vierafe buka kaenamia e boeje ijiebuo nidua ijia vakuae bu ijadufuo reriana vae.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 — ausente —
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Areme muge besu ijia e Godi ma vierafevo ije bune Forukiro Saerasi kiavo bune are Beria ijia vae. Bu va ijia usiaena bune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia vae.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ro e Jiusi are ijia karijo ije bu naebe e Tesaronaekako bu reva ijiege rei. Ijadufuo maeje buka Godido vua ije fiekuae ireobo vierafei. Ro buka mumaza Godi vua ije mukoreigia dakinu vua asune fie. Bu ijiege dana giaga Foru vua fu kuariamo ije fune ma kuariavoga bu ije gakuae ijiege rei.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ijadufuo e uruvana sidove Beria kariva ije buka Godi ma vierafei. Ro kuke e anuigi gue abero bara Gurikiko ije budua buka ma vierafei.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Areme e Jiusi sidove Tesaronaeka ijia kariva ije bu fieke Foru fu Godido vua ije abe e Beriako ije nijasiamo bu fie. Ijadufuo bu va garia usiaena e ijiebuo oe ije kame arafiriaga buka uri irufui gue rekuae vierafei.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ijadufuo e Godi ma vierafevo ije buka migegireigia urina Foru kuavo fune sidove be davare irifo ijia vae. Ro e Saerasikiro Timoti bu arena una Beria ijia kari.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ro e ije Foru mesiri vako ije bune mesirina vakuma are Atenesi ijia nujae. Areme bune una Beria vakuvejoga Foru fu kiae, Ni va Saerasikiro Timoti kiaga bu migegire na vako nuvedieno kiae.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Foru fu uria sidove Atenesi ijia fina Saerasikiro Timoti samuagiamo ijia fu giake sidove ije funeka godi binobino bu umui ijia amaeriava ijiebe uruvana revo fu giamo fuka oefiae.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ijadufuo fu va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e Jiusi baki ijiakiro e Jiusi ije Godi ma vierafevo ije vua uruvana kuariae. Ro maza boeje fu va sidove makave bu ire fuaevevo ijia e ije ruovo ije vua kuariae.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ro e vua nijasiavo gue bu kia Efikurineno kiavo ijiakina e Sitoikino kiavo ije bu usiana Foruna vua gikikimana kuae. E gue bu kuae, E buzeme guraeje fu irerefuo aroekarana vua ijiege kuaemono kuae? Ro gue bu kuae, E ije fute e ae binoko ijiebuo godi ijiebuo kuaemono kuae. Bu ijiege kuaeva ijadufuo maeje Foru fu Jesusina kuariakinu izege fu baronena una urima ije kuariamo ijadufuo bu ijiege kuae.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ijadufuo bune Foru mesirina are be e bino bu kia Erofegasino kiavo bu kariva ijia vae. Bu va ijia usiaena kuae, Ni vua iviaeko ije a dabe e boeje kuariamo ijadufuo maeje kuaruoga no fiene.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 No fiega vua bino a kuaruomo ije fuka ni be ijadufuo no vierafe a vua ijadufuo maeje kuaruoga no fieno kuae.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ijadufuo maeje e Atenesiko abero e ae binoko buina sidove ijia kariva ije buka maza boeje vua iviaeko kuaenoekinu ro fiekuae vierafevo.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ijadufuo Foru fune uri e ije bu kia Erofegasino kiavo ije bu afuina vua kuaevo ije kiae. E Atenesiko igie, ja vame jone ja godi binobino baname isoevo ije na giaga jaka naebe totei.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na sidove jone igia oenoekinu are boeje ja godi jone baname isoevo ije nane giae. Ro ije guove ijia na giaga ja fata be ja zinone ifaejevo ijia ja vua be Godi ije ja naebe gaeva ijadufuo isoeva na gae. Ja Godi ije ja fuone baname isoevo ije jaka naebe gae ijadufuo na iviama kuariako ni fiefo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Godi ijare aesakae boege amaeri areme ire boeje amaeriana ke guove ijia uniae. Ijadufuo fure fuosukua fu saove gufiakiro ume igadufuo E Ireobo ijene. Ro fuje fu are ije bu e umui ijia saeva bu ijia baname isoevo fu ijia fino baki.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ro kuke fu ema bu ire ma bino kena fu vajadufuo ije fuka naebe vierafe. Ijadufuo maeje fune fure fuosukua fina ema ume igia oenoevo ije ifejiako bu oe ufekinu oenoevo. Ro kuke fure ire boeje binobino ifejiamo ijadufuo buneka fuone bijana abevo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Godi ijare iko zinume ijia e besu amaerimoga e binobino aesakae boegia kariva ije bu fuone uinuvena ruae. Ro fune fure ude e uifari izege bu ume igia ruadufuo ro kuke bu izia karidufuo ije fune vierafei.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Fu vierafe fu ijiege amaeriakina bu uri fu rerena gake. Ro fuje fu mumabo ijia fuka baki ro fuka no ivuake ijia oenoene.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ijadufuo maeje bune e jone guebe bu ijiege kuae, Ema noeje fure amaeruo areme daro muoko no ni uria karikinu oenoevono kuae. Ro kuke e gue bu kuae, Noeje no anafa fuoneno kuae.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ijadufuo noeje no Godido anafa ijadufuo nobe vierafero noka ire gorodi ro siriva ro mune ijia kena Godi maeje amaerikiro nobe ijiege vierafedufuo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Isuibe e boeje bu Godido maeje buka naebe gae ijadufuo bu ise renoe. Rove fuka naebe ke isekafiakiro vierafei. Ro iviama fune e boege karinoeva ije kiamoga bune vame ise bu renoevo ije arena una oe kuderiana vame ma ijia karinoeve.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ro kuke fune maza ije fu fina e boeje kena besu enafu mazie giadufuo ije fune nijae. Ro e ije fu fina e boeje kena mazie giadufuo ije fune baronemoga Godi fu kenujamo fu una urimo none gae. Ijadufuo no vierafe vua ije Godi fu kuaema ije fune ma kuae.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Foru fu maza ijia vua ije e bu oena una urivo ije kuaemoga e gue bu fiena uri fu dabe varaeme. Ro gue bu kuae, No vierafe aka maza be una ro vua ije kuaruo no fieno kuae.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Bu ijiege kuaevoga Foru funa are ije arena keke vae.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ro e gue bu vua ije fiena una E Ireobo ma vierafei. Ro e ijeja e Daeonisi e Erofegasi be ijiakina bara Damarasi ro e gue ijiebe Foruna vae.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.