Atos 17
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Areme Forukiro Saerasi bune sidove Firifae arena vakuma are Emififorisikiro Aforonia guove ijia usiaena vakuma sidove Tesaronaeka ijia usiae. Ro e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije be fu ijia manine.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ro Foru fune izege fu naenitua renoeno ijiege fune are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia vae. Areme fune maza ije e Jiusi bu mauike karijo inokubeke ijia e ijena Godido vua maeje dabe mukoreigia kuariana nijasiae.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ijadufuo e ije bu ve ijia vua ije fiena vierafero E Ije Godi kuamo fu ari ruaema ije fu igia nuvuefuo isejavaema barone areme una urimaro bu ijiege vierafei. Ro kuke fu kia, E Jesu na kuariavo ije fu ma E Ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijeno kiaema ijadufuo bu ijiege vierafei.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ijadufuo e gue bu vua ijare oe buone ije kemoga bu una Forukiro Saerasina rei. Ro e Gurikiko uruvana Godido baname isoevo ijiakina bara mamekanu gue budua bu una buina rei.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Rove e Jiusi bu giake e boeje buneka una Forukiro Saerasi vame bu kevo ijia nuvediavoga buka zie. Ijadufuo bu urina e ise gue kiavoga bu una buina besu afuima areme bune Forukiro Saerasi kaniakuae kuae. Bu ijiege rena uri e boeje sidove ijia kariva ijene kame oe kuderiavoga buka defarudiae. Ijadufuo bune Forukiro Saerasi reriana e Jesonido are ijia vae. Bu vierafe buka kaenamia e boeje ijiebuo nidua ijia vakuae bu ijadufuo reriana vae.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 — ausente —
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 — ausente —
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Areme muge besu ijia e Godi ma vierafevo ije bune Forukiro Saerasi kiavo bune are Beria ijia vae. Bu va ijia usiaena bune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia vae.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ro e Jiusi are ijia karijo ije bu naebe e Tesaronaekako bu reva ijiege rei. Ijadufuo maeje buka Godido vua ije fiekuae ireobo vierafei. Ro buka mumaza Godi vua ije mukoreigia dakinu vua asune fie. Bu ijiege dana giaga Foru vua fu kuariamo ije fune ma kuariavoga bu ije gakuae ijiege rei.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ijadufuo e uruvana sidove Beria kariva ije buka Godi ma vierafei. Ro kuke e anuigi gue abero bara Gurikiko ije budua buka ma vierafei.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Areme e Jiusi sidove Tesaronaeka ijia kariva ije bu fieke Foru fu Godido vua ije abe e Beriako ije nijasiamo bu fie. Ijadufuo bu va garia usiaena e ijiebuo oe ije kame arafiriaga buka uri irufui gue rekuae vierafei.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ijadufuo e Godi ma vierafevo ije buka migegireigia urina Foru kuavo fune sidove be davare irifo ijia vae. Ro e Saerasikiro Timoti bu arena una Beria ijia kari.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ro e ije Foru mesiri vako ije bune mesirina vakuma are Atenesi ijia nujae. Areme bune una Beria vakuvejoga Foru fu kiae, Ni va Saerasikiro Timoti kiaga bu migegire na vako nuvedieno kiae.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Foru fu uria sidove Atenesi ijia fina Saerasikiro Timoti samuagiamo ijia fu giake sidove ije funeka godi binobino bu umui ijia amaeriava ijiebe uruvana revo fu giamo fuka oefiae.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ijadufuo fu va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e Jiusi baki ijiakiro e Jiusi ije Godi ma vierafevo ije vua uruvana kuariae. Ro maza boeje fu va sidove makave bu ire fuaevevo ijia e ije ruovo ije vua kuariae.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ro e vua nijasiavo gue bu kia Efikurineno kiavo ijiakina e Sitoikino kiavo ije bu usiana Foruna vua gikikimana kuae. E gue bu kuae, E buzeme guraeje fu irerefuo aroekarana vua ijiege kuaemono kuae? Ro gue bu kuae, E ije fute e ae binoko ijiebuo godi ijiebuo kuaemono kuae. Bu ijiege kuaeva ijadufuo maeje Foru fu Jesusina kuariakinu izege fu baronena una urima ije kuariamo ijadufuo bu ijiege kuae.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ijadufuo bune Foru mesirina are be e bino bu kia Erofegasino kiavo bu kariva ijia vae. Bu va ijia usiaena kuae, Ni vua iviaeko ije a dabe e boeje kuariamo ijadufuo maeje kuaruoga no fiene.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 No fiega vua bino a kuaruomo ije fuka ni be ijadufuo no vierafe a vua ijadufuo maeje kuaruoga no fieno kuae.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ijadufuo maeje e Atenesiko abero e ae binoko buina sidove ijia kariva ije buka maza boeje vua iviaeko kuaenoekinu ro fiekuae vierafevo.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ijadufuo Foru fune uri e ije bu kia Erofegasino kiavo ije bu afuina vua kuaevo ije kiae. E Atenesiko igie, ja vame jone ja godi binobino baname isoevo ije na giaga jaka naebe totei.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Na sidove jone igia oenoekinu are boeje ja godi jone baname isoevo ije nane giae. Ro ije guove ijia na giaga ja fata be ja zinone ifaejevo ijia ja vua be Godi ije ja naebe gaeva ijadufuo isoeva na gae. Ja Godi ije ja fuone baname isoevo ije jaka naebe gae ijadufuo na iviama kuariako ni fiefo.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Godi ijare aesakae boege amaeri areme ire boeje amaeriana ke guove ijia uniae. Ijadufuo fure fuosukua fu saove gufiakiro ume igadufuo E Ireobo ijene. Ro fuje fu are ije bu e umui ijia saeva bu ijia baname isoevo fu ijia fino baki.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ro kuke fu ema bu ire ma bino kena fu vajadufuo ije fuka naebe vierafe. Ijadufuo maeje fune fure fuosukua fina ema ume igia oenoevo ije ifejiako bu oe ufekinu oenoevo. Ro kuke fure ire boeje binobino ifejiamo ijadufuo buneka fuone bijana abevo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Godi ijare iko zinume ijia e besu amaerimoga e binobino aesakae boegia kariva ije bu fuone uinuvena ruae. Ro fune fure ude e uifari izege bu ume igia ruadufuo ro kuke bu izia karidufuo ije fune vierafei.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Fu vierafe fu ijiege amaeriakina bu uri fu rerena gake. Ro fuje fu mumabo ijia fuka baki ro fuka no ivuake ijia oenoene.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ijadufuo maeje bune e jone guebe bu ijiege kuae, Ema noeje fure amaeruo areme daro muoko no ni uria karikinu oenoevono kuae. Ro kuke e gue bu kuae, Noeje no anafa fuoneno kuae.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ijadufuo noeje no Godido anafa ijadufuo nobe vierafero noka ire gorodi ro siriva ro mune ijia kena Godi maeje amaerikiro nobe ijiege vierafedufuo.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Isuibe e boeje bu Godido maeje buka naebe gae ijadufuo bu ise renoe. Rove fuka naebe ke isekafiakiro vierafei. Ro iviama fune e boege karinoeva ije kiamoga bune vame ise bu renoevo ije arena una oe kuderiana vame ma ijia karinoeve.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ro kuke fune maza ije fu fina e boeje kena besu enafu mazie giadufuo ije fune nijae. Ro e ije fu fina e boeje kena mazie giadufuo ije fune baronemoga Godi fu kenujamo fu una urimo none gae. Ijadufuo no vierafe vua ije Godi fu kuaema ije fune ma kuae.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Foru fu maza ijia vua ije e bu oena una urivo ije kuaemoga e gue bu fiena uri fu dabe varaeme. Ro gue bu kuae, No vierafe aka maza be una ro vua ije kuaruo no fieno kuae.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Bu ijiege kuaevoga Foru funa are ije arena keke vae.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ro e gue bu vua ije fiena una E Ireobo ma vierafei. Ro e ijeja e Daeonisi e Erofegasi be ijiakina bara Damarasi ro e gue ijiebe Foruna vae.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.