Atos 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijiege rena Forukiro Saerasi bune vakuma are Debikiro Risitura ijia usiae. Ro e be Godi ma vierafemo ive fuone Timoti fu ijia fine. E ije asie fuone fudua fu Godi ma vierafemo ro fuje fu bara Jiusi ro asoe fuone fu e Gurisiko.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ro e Godi ma vierafevo are Risiturakiro Ikoniamu kariva ije e Timoti buka dabe nidoevo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ro e Foru fuka Timoti mesirina fuosiki vakiro vierafei. Ijadufuo fu dabe vajae surive fuone kanaufuna nuga nijaejae. Ijadufuo maeje e Jiusi boeje ijia kariva ije bune vierafega Timotido asoe ije fu e Gurikiko. Ro kuke fu naebe surive fuone kanaufuna nuga nijakuma e Jiusi buka naebe oemareke ijadufuo fu dabe surive fuone kanaufui.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Areme bune sidove binobino ijia vakinu akae ije e Afasero ijiakiro e mamekanu ije bu Jerusareme ijia kuaena naeva ije abe e Godi ma vierafevo ije kuariajana vae.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bu ijiege ifejiakinu kuariavoga e sosi boeje ijia karinoeva ijiebuo ma vierafevo ije fuka darokuma ubaerei. Ijadufuo maza besubesu e uruvana buka Godi ma vierafe areme una buina mazie.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Areme Foru fune kairafa fuone kaenamiana aesakae Firigiakiro Garesia guove ijia vako Godido Kavene fu kiae, Ja Godido vua ije jade abena sakae Esia vano kiamoga bu naebe ijia vae.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ro bune una vakuma are be Misiano kuavo ubine ijia usiaena nana sakae Bitinia vakuvejoga Jesudo Kavene ije fu ijuonena vame buone bijukurae.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ijadufuo bune sakae Misia ijia usiaena nana are Turoasi ijia vae.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Areme Foru fu muge nimamaena gake e Mesedoniako be fu ijia manina anaena kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejuono kuamo fune gae.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Foru fu ijiege nimamae areme kuomoga no urina Mesedonia vakuae sinuome nuvuone kanafui. Ijadufuo maeje no vierafe Godi fune no umui tuaema ijadufuo no va ijia usiaena vua fuone maeje abe e ije kuariakiro no ije vierafei.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ijiege rena none sisime abena are Turoasi arena urari vakuma are Samaturasi ijia usiae. Areme nituame none vakuma are Neaforisi ijia usiae.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 None ijia usiaena diake vakuma sidove Firifae ijia usiae. Ro sidove ije fu e Mesedoniako ijiebuo sidove ireobo ije bu e Romuko samuavo no ijia usiaena mu sibaneke ijia kari.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Areme maza ije bu mauike karijo ijia no sidove ije arena va do irifo ijia oenoe. No vierafero are ije e Jiusi bu baname isoevo ije fu ijiaro no ijadufuo ijia vae. No va gake bara bino bu ijia afui karivaga no usiaena buina vua kuae.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 No buina vua kuaevoga bara Ridia are Taeatirako fu ugone ni mukore sagumo ije fu ijia fido fu fina vua nuvuone fieme. Ro bara ije fuka naenitua Godi baname isoemo ijadufuo E Ireobo fuka nigofo fuone samadirejae. Ijadufuo fu mauikeigia fina Foru vua ije fu kuaemo ije fie.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ijadufuo bu uri agane fuone ijena kame do ruoriavoga fu kuomo no are fuone ijia vae. Fu kuo, Ja vierafega naeje nane E Ireobo ije ma vierafejoga ni ro naena are none ijia karino kue. Bara ije fu ijiege kuaruona ka soesoemoga none fuina are fuone ijia vae.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Areme mu be no una are bu baname isoevo ijia vakuae vakoga bara be bu monido fuaeveva fu kavene ise ijare niromo ije fu kekena biedue. Ro bara ije fu ire bino bu rade rekuvejo fu ije giana e kuariamo. Fu ijiege giana kuariako e bu moni uruvana karina e fuone fu samuavo ije fuaevejo.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Bara ijare no Foruna nuveduo ruakinu kume, E ije bu Godi Ireobo kave gufe fino ijadufuo imenoevo. Ijadufuo bu Godi fu izege ja karauniadufuo bu ije kuarianoejono kumei.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ro bara ije fuka maza uruvana ijiege kumeno ijadufuo Foru fuka ijuone. Ijadufuo fu una dakude kavene ise ije fu niromo ije kuae, Na Jesu Kuraesido ive ijia kuavono ni bara ije arena keke vano kuae. Fu ijiege kuamoga kavene ise ije fuka ve ijia bara ije arena keke vae.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Areme e ije bara ije samuavo ije bu gake vame buone bu moni abejo ije bune bijui. Ijadufuo bu uri Forukiro Saerasi faradiana kame maniaruna are makave e mamekanu bu koto revo ijia vae.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bu kaenamia va e mamekanu koto fievo ije vajiana kiae, E ige bu e Jiusi ro buka sidove nuvuone igia ire ise binobino renoeve.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ijadufuo maeje vame buone bu e nijasiavo ije bu e Romuko ige no izege nuvuonina renoevo bu ijiege renoevo bakino kiae.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bu ijiege kuariavoga e boeje bune uri Forukiro Saerasi okuriana kaniadufuo kuae. Areme e mamekanu ije bune e buone kiavo bu urina ugone buone bu saeva ije azojia areme ifiae.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 E ije bune Forukiro Saerasi kame vame ise ijia ifiama areme kaenamia dibure ijia uniae. Areme bune e dibure samuamo ije kuavo fu dibure viene dabe mukoreigia bijukuriae.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 E ije dibure samuamo ije fune Forukiro Saerasi kame dibure ma guove ijia uniana uri dia buone guegue kame ine aoge mamekanu ijia kiriaejiae.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Areme ve ufirema ijia Forukiro Saerasi bune karina Godido baname isoekinu dua uruko e dibureko gue bu karina faziave.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bu ijiege karina faziavo ijia saroruba sakae ije fuka dabe uvekoga are diburaka ije fuka uruvanaigia uvei. Fu ijiege uvemoga viene boeje buka azoekisakoga ire seni ije bu kena e dibureko toenamiaeva ije boeje buneka iraekisa furi.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ro e ije dibure samuamo ije fu uri turanamina gake viene boeje buneka azoevaga fu vierafero e dibureko boeje bune usiae subinae vaevaro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri sime fuone ijare dabe fue bijanamikiro vierafe.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 E ije fune ijiege fue kananamikuvenoga Foru fu uri aramazana kuae, E gare noeje no uria igifurekino ade oe kananamikumano kuae.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Fu ijiege aramazana kuamoga e ije dibure samuamo ije fuka urukeigia jumei. Ijadufuo fuka migegireigia raetefuo kumena fune difurina aru tuana Forukiro Saerasi ireva ijia dijei.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Areme fune kaenamiana keke ae makave ijia kiae, E mamekanu gurie, na irere abekuva Godi fu na kenujiekono kiae?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, A Jesu E Ireobo ije ma vierafekuma Godi fu a agane one ijena karauniakono kuae.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ijadufuo e ije fune kiamo bune are fuone ijia vae. Areme Forukiro Saerasi bune uri E Ireobo ijadufuo vua ije dabe fu ro e fuone boeje are besu ijia kariva ije kuariae.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 — ausente —
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Areme nituame suoke e mamekanu koto fievo ije bu e buone juo karijo ije vua nijiana kume, Ni e ije kia bu usiae vano kumei.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ijadufuo e dibure samuamo ije fu una Foru kuae, E mamekanu koto fievo ije bu kume ni usiae vano kume ijadufuo ni oemarekinu vano kiae.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una e ije juo karijo ije kiae, Noeje no e Romuko ro no ise bino no naebe rei. Ro bume no kame e boeje ijiebuo nidua ijia ifuoma kame dibure unue. Rove iviama bu vierafe buka no mauikeigia kuoga no usiae vakuae vierafe rove nobe ijiege reke. Ijadufuo maeje no vierafe buka e mamekanu koto fievo ijiebe korubuo ruoma igia usiaena kuoga no ijare usiaena vakono kiae.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ijadufuo e juo karijo bu vua ije abena una va e mamekanu koto fievo ije kuariae. Bu ijiege kuariavoga bu fieke Forukiro Saerasi bu e Romukogana buka jumei.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ijadufuo bune ro Forukiro Saerasi kiae, No vierafe noka isema reva ijadufuo ni guona areno kiae. Areme bune kaenamia usiae makave ijia kiae, Ja isekie jade una oenoekiro nika sidove ige arena vano kiae.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Areme Forukiro Saerasi bune dibure ije arena usiae bara Ridiado are ijia vae. Bu vakuma are ijia usiaena e Godi ma vierafevo ije bino biediae. Areme bune urina e ije ifejiakinu ejafiana vua kuariama areme bune sidove ije arena vae.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.