Atos 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ijiege rena Forukiro Saerasi bune vakuma are Debikiro Risitura ijia usiae. Ro e be Godi ma vierafemo ive fuone Timoti fu ijia fine. E ije asie fuone fudua fu Godi ma vierafemo ro fuje fu bara Jiusi ro asoe fuone fu e Gurisiko.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ro e Godi ma vierafevo are Risiturakiro Ikoniamu kariva ije e Timoti buka dabe nidoevo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ro e Foru fuka Timoti mesirina fuosiki vakiro vierafei. Ijadufuo fu dabe vajae surive fuone kanaufuna nuga nijaejae. Ijadufuo maeje e Jiusi boeje ijia kariva ije bune vierafega Timotido asoe ije fu e Gurikiko. Ro kuke fu naebe surive fuone kanaufuna nuga nijakuma e Jiusi buka naebe oemareke ijadufuo fu dabe surive fuone kanaufui.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Areme bune sidove binobino ijia vakinu akae ije e Afasero ijiakiro e mamekanu ije bu Jerusareme ijia kuaena naeva ije abe e Godi ma vierafevo ije kuariajana vae.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Bu ijiege ifejiakinu kuariavoga e sosi boeje ijia karinoeva ijiebuo ma vierafevo ije fuka darokuma ubaerei. Ijadufuo maza besubesu e uruvana buka Godi ma vierafe areme una buina mazie.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Areme Foru fune kairafa fuone kaenamiana aesakae Firigiakiro Garesia guove ijia vako Godido Kavene fu kiae, Ja Godido vua ije jade abena sakae Esia vano kiamoga bu naebe ijia vae.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ro bune una vakuma are be Misiano kuavo ubine ijia usiaena nana sakae Bitinia vakuvejoga Jesudo Kavene ije fu ijuonena vame buone bijukurae.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ijadufuo bune sakae Misia ijia usiaena nana are Turoasi ijia vae.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Areme Foru fu muge nimamaena gake e Mesedoniako be fu ijia manina anaena kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejuono kuamo fune gae.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Foru fu ijiege nimamae areme kuomoga no urina Mesedonia vakuae sinuome nuvuone kanafui. Ijadufuo maeje no vierafe Godi fune no umui tuaema ijadufuo no va ijia usiaena vua fuone maeje abe e ije kuariakiro no ije vierafei.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ijiege rena none sisime abena are Turoasi arena urari vakuma are Samaturasi ijia usiae. Areme nituame none vakuma are Neaforisi ijia usiae.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 None ijia usiaena diake vakuma sidove Firifae ijia usiae. Ro sidove ije fu e Mesedoniako ijiebuo sidove ireobo ije bu e Romuko samuavo no ijia usiaena mu sibaneke ijia kari.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Areme maza ije bu mauike karijo ijia no sidove ije arena va do irifo ijia oenoe. No vierafero are ije e Jiusi bu baname isoevo ije fu ijiaro no ijadufuo ijia vae. No va gake bara bino bu ijia afui karivaga no usiaena buina vua kuae.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 No buina vua kuaevoga bara Ridia are Taeatirako fu ugone ni mukore sagumo ije fu ijia fido fu fina vua nuvuone fieme. Ro bara ije fuka naenitua Godi baname isoemo ijadufuo E Ireobo fuka nigofo fuone samadirejae. Ijadufuo fu mauikeigia fina Foru vua ije fu kuaemo ije fie.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ijadufuo bu uri agane fuone ijena kame do ruoriavoga fu kuomo no are fuone ijia vae. Fu kuo, Ja vierafega naeje nane E Ireobo ije ma vierafejoga ni ro naena are none ijia karino kue. Bara ije fu ijiege kuaruona ka soesoemoga none fuina are fuone ijia vae.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Areme mu be no una are bu baname isoevo ijia vakuae vakoga bara be bu monido fuaeveva fu kavene ise ijare niromo ije fu kekena biedue. Ro bara ije fu ire bino bu rade rekuvejo fu ije giana e kuariamo. Fu ijiege giana kuariako e bu moni uruvana karina e fuone fu samuavo ije fuaevejo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Bara ijare no Foruna nuveduo ruakinu kume, E ije bu Godi Ireobo kave gufe fino ijadufuo imenoevo. Ijadufuo bu Godi fu izege ja karauniadufuo bu ije kuarianoejono kumei.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ro bara ije fuka maza uruvana ijiege kumeno ijadufuo Foru fuka ijuone. Ijadufuo fu una dakude kavene ise ije fu niromo ije kuae, Na Jesu Kuraesido ive ijia kuavono ni bara ije arena keke vano kuae. Fu ijiege kuamoga kavene ise ije fuka ve ijia bara ije arena keke vae.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Areme e ije bara ije samuavo ije bu gake vame buone bu moni abejo ije bune bijui. Ijadufuo bu uri Forukiro Saerasi faradiana kame maniaruna are makave e mamekanu bu koto revo ijia vae.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Bu kaenamia va e mamekanu koto fievo ije vajiana kiae, E ige bu e Jiusi ro buka sidove nuvuone igia ire ise binobino renoeve.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ijadufuo maeje vame buone bu e nijasiavo ije bu e Romuko ige no izege nuvuonina renoevo bu ijiege renoevo bakino kiae.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bu ijiege kuariavoga e boeje bune uri Forukiro Saerasi okuriana kaniadufuo kuae. Areme e mamekanu ije bune e buone kiavo bu urina ugone buone bu saeva ije azojia areme ifiae.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 E ije bune Forukiro Saerasi kame vame ise ijia ifiama areme kaenamia dibure ijia uniae. Areme bune e dibure samuamo ije kuavo fu dibure viene dabe mukoreigia bijukuriae.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 E ije dibure samuamo ije fune Forukiro Saerasi kame dibure ma guove ijia uniana uri dia buone guegue kame ine aoge mamekanu ijia kiriaejiae.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Areme ve ufirema ijia Forukiro Saerasi bune karina Godido baname isoekinu dua uruko e dibureko gue bu karina faziave.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bu ijiege karina faziavo ijia saroruba sakae ije fuka dabe uvekoga are diburaka ije fuka uruvanaigia uvei. Fu ijiege uvemoga viene boeje buka azoekisakoga ire seni ije bu kena e dibureko toenamiaeva ije boeje buneka iraekisa furi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ro e ije dibure samuamo ije fu uri turanamina gake viene boeje buneka azoevaga fu vierafero e dibureko boeje bune usiae subinae vaevaro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri sime fuone ijare dabe fue bijanamikiro vierafe.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 E ije fune ijiege fue kananamikuvenoga Foru fu uri aramazana kuae, E gare noeje no uria igifurekino ade oe kananamikumano kuae.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Fu ijiege aramazana kuamoga e ije dibure samuamo ije fuka urukeigia jumei. Ijadufuo fuka migegireigia raetefuo kumena fune difurina aru tuana Forukiro Saerasi ireva ijia dijei.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Areme fune kaenamiana keke ae makave ijia kiae, E mamekanu gurie, na irere abekuva Godi fu na kenujiekono kiae?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, A Jesu E Ireobo ije ma vierafekuma Godi fu a agane one ijena karauniakono kuae.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ijadufuo e ije fune kiamo bune are fuone ijia vae. Areme Forukiro Saerasi bune uri E Ireobo ijadufuo vua ije dabe fu ro e fuone boeje are besu ijia kariva ije kuariae.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 — ausente —
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Areme nituame suoke e mamekanu koto fievo ije bu e buone juo karijo ije vua nijiana kume, Ni e ije kia bu usiae vano kumei.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ijadufuo e dibure samuamo ije fu una Foru kuae, E mamekanu koto fievo ije bu kume ni usiae vano kume ijadufuo ni oemarekinu vano kiae.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una e ije juo karijo ije kiae, Noeje no e Romuko ro no ise bino no naebe rei. Ro bume no kame e boeje ijiebuo nidua ijia ifuoma kame dibure unue. Rove iviama bu vierafe buka no mauikeigia kuoga no usiae vakuae vierafe rove nobe ijiege reke. Ijadufuo maeje no vierafe buka e mamekanu koto fievo ijiebe korubuo ruoma igia usiaena kuoga no ijare usiaena vakono kiae.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ijadufuo e juo karijo bu vua ije abena una va e mamekanu koto fievo ije kuariae. Bu ijiege kuariavoga bu fieke Forukiro Saerasi bu e Romukogana buka jumei.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ijadufuo bune ro Forukiro Saerasi kiae, No vierafe noka isema reva ijadufuo ni guona areno kiae. Areme bune kaenamia usiae makave ijia kiae, Ja isekie jade una oenoekiro nika sidove ige arena vano kiae.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Areme Forukiro Saerasi bune dibure ije arena usiae bara Ridiado are ijia vae. Bu vakuma are ijia usiaena e Godi ma vierafevo ije bino biediae. Areme bune urina e ije ifejiakinu ejafiana vua kuariama areme bune sidove ije arena vae.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.