Atos 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijiege rena Forukiro Saerasi bune vakuma are Debikiro Risitura ijia usiae. Ro e be Godi ma vierafemo ive fuone Timoti fu ijia fine. E ije asie fuone fudua fu Godi ma vierafemo ro fuje fu bara Jiusi ro asoe fuone fu e Gurisiko.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ro e Godi ma vierafevo are Risiturakiro Ikoniamu kariva ije e Timoti buka dabe nidoevo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ro e Foru fuka Timoti mesirina fuosiki vakiro vierafei. Ijadufuo fu dabe vajae surive fuone kanaufuna nuga nijaejae. Ijadufuo maeje e Jiusi boeje ijia kariva ije bune vierafega Timotido asoe ije fu e Gurikiko. Ro kuke fu naebe surive fuone kanaufuna nuga nijakuma e Jiusi buka naebe oemareke ijadufuo fu dabe surive fuone kanaufui.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Areme bune sidove binobino ijia vakinu akae ije e Afasero ijiakiro e mamekanu ije bu Jerusareme ijia kuaena naeva ije abe e Godi ma vierafevo ije kuariajana vae.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Bu ijiege ifejiakinu kuariavoga e sosi boeje ijia karinoeva ijiebuo ma vierafevo ije fuka darokuma ubaerei. Ijadufuo maza besubesu e uruvana buka Godi ma vierafe areme una buina mazie.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Areme Foru fune kairafa fuone kaenamiana aesakae Firigiakiro Garesia guove ijia vako Godido Kavene fu kiae, Ja Godido vua ije jade abena sakae Esia vano kiamoga bu naebe ijia vae.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ro bune una vakuma are be Misiano kuavo ubine ijia usiaena nana sakae Bitinia vakuvejoga Jesudo Kavene ije fu ijuonena vame buone bijukurae.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ijadufuo bune sakae Misia ijia usiaena nana are Turoasi ijia vae.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Areme Foru fu muge nimamaena gake e Mesedoniako be fu ijia manina anaena kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejuono kuamo fune gae.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Foru fu ijiege nimamae areme kuomoga no urina Mesedonia vakuae sinuome nuvuone kanafui. Ijadufuo maeje no vierafe Godi fune no umui tuaema ijadufuo no va ijia usiaena vua fuone maeje abe e ije kuariakiro no ije vierafei.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ijiege rena none sisime abena are Turoasi arena urari vakuma are Samaturasi ijia usiae. Areme nituame none vakuma are Neaforisi ijia usiae.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 None ijia usiaena diake vakuma sidove Firifae ijia usiae. Ro sidove ije fu e Mesedoniako ijiebuo sidove ireobo ije bu e Romuko samuavo no ijia usiaena mu sibaneke ijia kari.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Areme maza ije bu mauike karijo ijia no sidove ije arena va do irifo ijia oenoe. No vierafero are ije e Jiusi bu baname isoevo ije fu ijiaro no ijadufuo ijia vae. No va gake bara bino bu ijia afui karivaga no usiaena buina vua kuae.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 No buina vua kuaevoga bara Ridia are Taeatirako fu ugone ni mukore sagumo ije fu ijia fido fu fina vua nuvuone fieme. Ro bara ije fuka naenitua Godi baname isoemo ijadufuo E Ireobo fuka nigofo fuone samadirejae. Ijadufuo fu mauikeigia fina Foru vua ije fu kuaemo ije fie.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ijadufuo bu uri agane fuone ijena kame do ruoriavoga fu kuomo no are fuone ijia vae. Fu kuo, Ja vierafega naeje nane E Ireobo ije ma vierafejoga ni ro naena are none ijia karino kue. Bara ije fu ijiege kuaruona ka soesoemoga none fuina are fuone ijia vae.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Areme mu be no una are bu baname isoevo ijia vakuae vakoga bara be bu monido fuaeveva fu kavene ise ijare niromo ije fu kekena biedue. Ro bara ije fu ire bino bu rade rekuvejo fu ije giana e kuariamo. Fu ijiege giana kuariako e bu moni uruvana karina e fuone fu samuavo ije fuaevejo.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Bara ijare no Foruna nuveduo ruakinu kume, E ije bu Godi Ireobo kave gufe fino ijadufuo imenoevo. Ijadufuo bu Godi fu izege ja karauniadufuo bu ije kuarianoejono kumei.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ro bara ije fuka maza uruvana ijiege kumeno ijadufuo Foru fuka ijuone. Ijadufuo fu una dakude kavene ise ije fu niromo ije kuae, Na Jesu Kuraesido ive ijia kuavono ni bara ije arena keke vano kuae. Fu ijiege kuamoga kavene ise ije fuka ve ijia bara ije arena keke vae.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Areme e ije bara ije samuavo ije bu gake vame buone bu moni abejo ije bune bijui. Ijadufuo bu uri Forukiro Saerasi faradiana kame maniaruna are makave e mamekanu bu koto revo ijia vae.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bu kaenamia va e mamekanu koto fievo ije vajiana kiae, E ige bu e Jiusi ro buka sidove nuvuone igia ire ise binobino renoeve.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ijadufuo maeje vame buone bu e nijasiavo ije bu e Romuko ige no izege nuvuonina renoevo bu ijiege renoevo bakino kiae.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Bu ijiege kuariavoga e boeje bune uri Forukiro Saerasi okuriana kaniadufuo kuae. Areme e mamekanu ije bune e buone kiavo bu urina ugone buone bu saeva ije azojia areme ifiae.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 E ije bune Forukiro Saerasi kame vame ise ijia ifiama areme kaenamia dibure ijia uniae. Areme bune e dibure samuamo ije kuavo fu dibure viene dabe mukoreigia bijukuriae.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 E ije dibure samuamo ije fune Forukiro Saerasi kame dibure ma guove ijia uniana uri dia buone guegue kame ine aoge mamekanu ijia kiriaejiae.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Areme ve ufirema ijia Forukiro Saerasi bune karina Godido baname isoekinu dua uruko e dibureko gue bu karina faziave.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bu ijiege karina faziavo ijia saroruba sakae ije fuka dabe uvekoga are diburaka ije fuka uruvanaigia uvei. Fu ijiege uvemoga viene boeje buka azoekisakoga ire seni ije bu kena e dibureko toenamiaeva ije boeje buneka iraekisa furi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ro e ije dibure samuamo ije fu uri turanamina gake viene boeje buneka azoevaga fu vierafero e dibureko boeje bune usiae subinae vaevaro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri sime fuone ijare dabe fue bijanamikiro vierafe.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 E ije fune ijiege fue kananamikuvenoga Foru fu uri aramazana kuae, E gare noeje no uria igifurekino ade oe kananamikumano kuae.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Fu ijiege aramazana kuamoga e ije dibure samuamo ije fuka urukeigia jumei. Ijadufuo fuka migegireigia raetefuo kumena fune difurina aru tuana Forukiro Saerasi ireva ijia dijei.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Areme fune kaenamiana keke ae makave ijia kiae, E mamekanu gurie, na irere abekuva Godi fu na kenujiekono kiae?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, A Jesu E Ireobo ije ma vierafekuma Godi fu a agane one ijena karauniakono kuae.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ijadufuo e ije fune kiamo bune are fuone ijia vae. Areme Forukiro Saerasi bune uri E Ireobo ijadufuo vua ije dabe fu ro e fuone boeje are besu ijia kariva ije kuariae.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Areme nituame suoke e mamekanu koto fievo ije bu e buone juo karijo ije vua nijiana kume, Ni e ije kia bu usiae vano kumei.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ijadufuo e dibure samuamo ije fu una Foru kuae, E mamekanu koto fievo ije bu kume ni usiae vano kume ijadufuo ni oemarekinu vano kiae.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una e ije juo karijo ije kiae, Noeje no e Romuko ro no ise bino no naebe rei. Ro bume no kame e boeje ijiebuo nidua ijia ifuoma kame dibure unue. Rove iviama bu vierafe buka no mauikeigia kuoga no usiae vakuae vierafe rove nobe ijiege reke. Ijadufuo maeje no vierafe buka e mamekanu koto fievo ijiebe korubuo ruoma igia usiaena kuoga no ijare usiaena vakono kiae.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ijadufuo e juo karijo bu vua ije abena una va e mamekanu koto fievo ije kuariae. Bu ijiege kuariavoga bu fieke Forukiro Saerasi bu e Romukogana buka jumei.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ijadufuo bune ro Forukiro Saerasi kiae, No vierafe noka isema reva ijadufuo ni guona areno kiae. Areme bune kaenamia usiae makave ijia kiae, Ja isekie jade una oenoekiro nika sidove ige arena vano kiae.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Areme Forukiro Saerasi bune dibure ije arena usiae bara Ridiado are ijia vae. Bu vakuma are ijia usiaena e Godi ma vierafevo ije bino biediae. Areme bune urina e ije ifejiakinu ejafiana vua kuariama areme bune sidove ije arena vae.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.