Atos 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Ijiege rena Forukiro Saerasi bune vakuma are Debikiro Risitura ijia usiae. Ro e be Godi ma vierafemo ive fuone Timoti fu ijia fine. E ije asie fuone fudua fu Godi ma vierafemo ro fuje fu bara Jiusi ro asoe fuone fu e Gurisiko.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ro e Godi ma vierafevo are Risiturakiro Ikoniamu kariva ije e Timoti buka dabe nidoevo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ro e Foru fuka Timoti mesirina fuosiki vakiro vierafei. Ijadufuo fu dabe vajae surive fuone kanaufuna nuga nijaejae. Ijadufuo maeje e Jiusi boeje ijia kariva ije bune vierafega Timotido asoe ije fu e Gurikiko. Ro kuke fu naebe surive fuone kanaufuna nuga nijakuma e Jiusi buka naebe oemareke ijadufuo fu dabe surive fuone kanaufui.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Areme bune sidove binobino ijia vakinu akae ije e Afasero ijiakiro e mamekanu ije bu Jerusareme ijia kuaena naeva ije abe e Godi ma vierafevo ije kuariajana vae.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Bu ijiege ifejiakinu kuariavoga e sosi boeje ijia karinoeva ijiebuo ma vierafevo ije fuka darokuma ubaerei. Ijadufuo maza besubesu e uruvana buka Godi ma vierafe areme una buina mazie.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Areme Foru fune kairafa fuone kaenamiana aesakae Firigiakiro Garesia guove ijia vako Godido Kavene fu kiae, Ja Godido vua ije jade abena sakae Esia vano kiamoga bu naebe ijia vae.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ro bune una vakuma are be Misiano kuavo ubine ijia usiaena nana sakae Bitinia vakuvejoga Jesudo Kavene ije fu ijuonena vame buone bijukurae.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ijadufuo bune sakae Misia ijia usiaena nana are Turoasi ijia vae.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Areme Foru fu muge nimamaena gake e Mesedoniako be fu ijia manina anaena kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejuono kuamo fune gae.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Foru fu ijiege nimamae areme kuomoga no urina Mesedonia vakuae sinuome nuvuone kanafui. Ijadufuo maeje no vierafe Godi fune no umui tuaema ijadufuo no va ijia usiaena vua fuone maeje abe e ije kuariakiro no ije vierafei.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ijiege rena none sisime abena are Turoasi arena urari vakuma are Samaturasi ijia usiae. Areme nituame none vakuma are Neaforisi ijia usiae.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 None ijia usiaena diake vakuma sidove Firifae ijia usiae. Ro sidove ije fu e Mesedoniako ijiebuo sidove ireobo ije bu e Romuko samuavo no ijia usiaena mu sibaneke ijia kari.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Areme maza ije bu mauike karijo ijia no sidove ije arena va do irifo ijia oenoe. No vierafero are ije e Jiusi bu baname isoevo ije fu ijiaro no ijadufuo ijia vae. No va gake bara bino bu ijia afui karivaga no usiaena buina vua kuae.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 No buina vua kuaevoga bara Ridia are Taeatirako fu ugone ni mukore sagumo ije fu ijia fido fu fina vua nuvuone fieme. Ro bara ije fuka naenitua Godi baname isoemo ijadufuo E Ireobo fuka nigofo fuone samadirejae. Ijadufuo fu mauikeigia fina Foru vua ije fu kuaemo ije fie.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ijadufuo bu uri agane fuone ijena kame do ruoriavoga fu kuomo no are fuone ijia vae. Fu kuo, Ja vierafega naeje nane E Ireobo ije ma vierafejoga ni ro naena are none ijia karino kue. Bara ije fu ijiege kuaruona ka soesoemoga none fuina are fuone ijia vae.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Areme mu be no una are bu baname isoevo ijia vakuae vakoga bara be bu monido fuaeveva fu kavene ise ijare niromo ije fu kekena biedue. Ro bara ije fu ire bino bu rade rekuvejo fu ije giana e kuariamo. Fu ijiege giana kuariako e bu moni uruvana karina e fuone fu samuavo ije fuaevejo.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Bara ijare no Foruna nuveduo ruakinu kume, E ije bu Godi Ireobo kave gufe fino ijadufuo imenoevo. Ijadufuo bu Godi fu izege ja karauniadufuo bu ije kuarianoejono kumei.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ro bara ije fuka maza uruvana ijiege kumeno ijadufuo Foru fuka ijuone. Ijadufuo fu una dakude kavene ise ije fu niromo ije kuae, Na Jesu Kuraesido ive ijia kuavono ni bara ije arena keke vano kuae. Fu ijiege kuamoga kavene ise ije fuka ve ijia bara ije arena keke vae.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Areme e ije bara ije samuavo ije bu gake vame buone bu moni abejo ije bune bijui. Ijadufuo bu uri Forukiro Saerasi faradiana kame maniaruna are makave e mamekanu bu koto revo ijia vae.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bu kaenamia va e mamekanu koto fievo ije vajiana kiae, E ige bu e Jiusi ro buka sidove nuvuone igia ire ise binobino renoeve.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ijadufuo maeje vame buone bu e nijasiavo ije bu e Romuko ige no izege nuvuonina renoevo bu ijiege renoevo bakino kiae.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bu ijiege kuariavoga e boeje bune uri Forukiro Saerasi okuriana kaniadufuo kuae. Areme e mamekanu ije bune e buone kiavo bu urina ugone buone bu saeva ije azojia areme ifiae.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 E ije bune Forukiro Saerasi kame vame ise ijia ifiama areme kaenamia dibure ijia uniae. Areme bune e dibure samuamo ije kuavo fu dibure viene dabe mukoreigia bijukuriae.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 E ije dibure samuamo ije fune Forukiro Saerasi kame dibure ma guove ijia uniana uri dia buone guegue kame ine aoge mamekanu ijia kiriaejiae.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Areme ve ufirema ijia Forukiro Saerasi bune karina Godido baname isoekinu dua uruko e dibureko gue bu karina faziave.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bu ijiege karina faziavo ijia saroruba sakae ije fuka dabe uvekoga are diburaka ije fuka uruvanaigia uvei. Fu ijiege uvemoga viene boeje buka azoekisakoga ire seni ije bu kena e dibureko toenamiaeva ije boeje buneka iraekisa furi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ro e ije dibure samuamo ije fu uri turanamina gake viene boeje buneka azoevaga fu vierafero e dibureko boeje bune usiae subinae vaevaro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri sime fuone ijare dabe fue bijanamikiro vierafe.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 E ije fune ijiege fue kananamikuvenoga Foru fu uri aramazana kuae, E gare noeje no uria igifurekino ade oe kananamikumano kuae.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Fu ijiege aramazana kuamoga e ije dibure samuamo ije fuka urukeigia jumei. Ijadufuo fuka migegireigia raetefuo kumena fune difurina aru tuana Forukiro Saerasi ireva ijia dijei.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Areme fune kaenamiana keke ae makave ijia kiae, E mamekanu gurie, na irere abekuva Godi fu na kenujiekono kiae?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, A Jesu E Ireobo ije ma vierafekuma Godi fu a agane one ijena karauniakono kuae.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ijadufuo e ije fune kiamo bune are fuone ijia vae. Areme Forukiro Saerasi bune uri E Ireobo ijadufuo vua ije dabe fu ro e fuone boeje are besu ijia kariva ije kuariae.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 — ausente —
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Areme nituame suoke e mamekanu koto fievo ije bu e buone juo karijo ije vua nijiana kume, Ni e ije kia bu usiae vano kumei.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ijadufuo e dibure samuamo ije fu una Foru kuae, E mamekanu koto fievo ije bu kume ni usiae vano kume ijadufuo ni oemarekinu vano kiae.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una e ije juo karijo ije kiae, Noeje no e Romuko ro no ise bino no naebe rei. Ro bume no kame e boeje ijiebuo nidua ijia ifuoma kame dibure unue. Rove iviama bu vierafe buka no mauikeigia kuoga no usiae vakuae vierafe rove nobe ijiege reke. Ijadufuo maeje no vierafe buka e mamekanu koto fievo ijiebe korubuo ruoma igia usiaena kuoga no ijare usiaena vakono kiae.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ijadufuo e juo karijo bu vua ije abena una va e mamekanu koto fievo ije kuariae. Bu ijiege kuariavoga bu fieke Forukiro Saerasi bu e Romukogana buka jumei.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ijadufuo bune ro Forukiro Saerasi kiae, No vierafe noka isema reva ijadufuo ni guona areno kiae. Areme bune kaenamia usiae makave ijia kiae, Ja isekie jade una oenoekiro nika sidove ige arena vano kiae.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Areme Forukiro Saerasi bune dibure ije arena usiae bara Ridiado are ijia vae. Bu vakuma are ijia usiaena e Godi ma vierafevo ije bino biediae. Areme bune urina e ije ifejiakinu ejafiana vua kuariama areme bune sidove ije arena vae.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.