Atos 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF
1 Ijiege rena Forukiro Saerasi bune vakuma are Debikiro Risitura ijia usiae. Ro e be Godi ma vierafemo ive fuone Timoti fu ijia fine. E ije asie fuone fudua fu Godi ma vierafemo ro fuje fu bara Jiusi ro asoe fuone fu e Gurisiko.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Ro e Godi ma vierafevo are Risiturakiro Ikoniamu kariva ije e Timoti buka dabe nidoevo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ro e Foru fuka Timoti mesirina fuosiki vakiro vierafei. Ijadufuo fu dabe vajae surive fuone kanaufuna nuga nijaejae. Ijadufuo maeje e Jiusi boeje ijia kariva ije bune vierafega Timotido asoe ije fu e Gurikiko. Ro kuke fu naebe surive fuone kanaufuna nuga nijakuma e Jiusi buka naebe oemareke ijadufuo fu dabe surive fuone kanaufui.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Areme bune sidove binobino ijia vakinu akae ije e Afasero ijiakiro e mamekanu ije bu Jerusareme ijia kuaena naeva ije abe e Godi ma vierafevo ije kuariajana vae.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bu ijiege ifejiakinu kuariavoga e sosi boeje ijia karinoeva ijiebuo ma vierafevo ije fuka darokuma ubaerei. Ijadufuo maza besubesu e uruvana buka Godi ma vierafe areme una buina mazie.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Areme Foru fune kairafa fuone kaenamiana aesakae Firigiakiro Garesia guove ijia vako Godido Kavene fu kiae, Ja Godido vua ije jade abena sakae Esia vano kiamoga bu naebe ijia vae.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ro bune una vakuma are be Misiano kuavo ubine ijia usiaena nana sakae Bitinia vakuvejoga Jesudo Kavene ije fu ijuonena vame buone bijukurae.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ijadufuo bune sakae Misia ijia usiaena nana are Turoasi ijia vae.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Areme Foru fu muge nimamaena gake e Mesedoniako be fu ijia manina anaena kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejuono kuamo fune gae.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Foru fu ijiege nimamae areme kuomoga no urina Mesedonia vakuae sinuome nuvuone kanafui. Ijadufuo maeje no vierafe Godi fune no umui tuaema ijadufuo no va ijia usiaena vua fuone maeje abe e ije kuariakiro no ije vierafei.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ijiege rena none sisime abena are Turoasi arena urari vakuma are Samaturasi ijia usiae. Areme nituame none vakuma are Neaforisi ijia usiae.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 None ijia usiaena diake vakuma sidove Firifae ijia usiae. Ro sidove ije fu e Mesedoniako ijiebuo sidove ireobo ije bu e Romuko samuavo no ijia usiaena mu sibaneke ijia kari.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Areme maza ije bu mauike karijo ijia no sidove ije arena va do irifo ijia oenoe. No vierafero are ije e Jiusi bu baname isoevo ije fu ijiaro no ijadufuo ijia vae. No va gake bara bino bu ijia afui karivaga no usiaena buina vua kuae.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 No buina vua kuaevoga bara Ridia are Taeatirako fu ugone ni mukore sagumo ije fu ijia fido fu fina vua nuvuone fieme. Ro bara ije fuka naenitua Godi baname isoemo ijadufuo E Ireobo fuka nigofo fuone samadirejae. Ijadufuo fu mauikeigia fina Foru vua ije fu kuaemo ije fie.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ijadufuo bu uri agane fuone ijena kame do ruoriavoga fu kuomo no are fuone ijia vae. Fu kuo, Ja vierafega naeje nane E Ireobo ije ma vierafejoga ni ro naena are none ijia karino kue. Bara ije fu ijiege kuaruona ka soesoemoga none fuina are fuone ijia vae.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Areme mu be no una are bu baname isoevo ijia vakuae vakoga bara be bu monido fuaeveva fu kavene ise ijare niromo ije fu kekena biedue. Ro bara ije fu ire bino bu rade rekuvejo fu ije giana e kuariamo. Fu ijiege giana kuariako e bu moni uruvana karina e fuone fu samuavo ije fuaevejo.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bara ijare no Foruna nuveduo ruakinu kume, E ije bu Godi Ireobo kave gufe fino ijadufuo imenoevo. Ijadufuo bu Godi fu izege ja karauniadufuo bu ije kuarianoejono kumei.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ro bara ije fuka maza uruvana ijiege kumeno ijadufuo Foru fuka ijuone. Ijadufuo fu una dakude kavene ise ije fu niromo ije kuae, Na Jesu Kuraesido ive ijia kuavono ni bara ije arena keke vano kuae. Fu ijiege kuamoga kavene ise ije fuka ve ijia bara ije arena keke vae.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Areme e ije bara ije samuavo ije bu gake vame buone bu moni abejo ije bune bijui. Ijadufuo bu uri Forukiro Saerasi faradiana kame maniaruna are makave e mamekanu bu koto revo ijia vae.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bu kaenamia va e mamekanu koto fievo ije vajiana kiae, E ige bu e Jiusi ro buka sidove nuvuone igia ire ise binobino renoeve.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Ijadufuo maeje vame buone bu e nijasiavo ije bu e Romuko ige no izege nuvuonina renoevo bu ijiege renoevo bakino kiae.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Bu ijiege kuariavoga e boeje bune uri Forukiro Saerasi okuriana kaniadufuo kuae. Areme e mamekanu ije bune e buone kiavo bu urina ugone buone bu saeva ije azojia areme ifiae.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 E ije bune Forukiro Saerasi kame vame ise ijia ifiama areme kaenamia dibure ijia uniae. Areme bune e dibure samuamo ije kuavo fu dibure viene dabe mukoreigia bijukuriae.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 E ije dibure samuamo ije fune Forukiro Saerasi kame dibure ma guove ijia uniana uri dia buone guegue kame ine aoge mamekanu ijia kiriaejiae.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Areme ve ufirema ijia Forukiro Saerasi bune karina Godido baname isoekinu dua uruko e dibureko gue bu karina faziave.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Bu ijiege karina faziavo ijia saroruba sakae ije fuka dabe uvekoga are diburaka ije fuka uruvanaigia uvei. Fu ijiege uvemoga viene boeje buka azoekisakoga ire seni ije bu kena e dibureko toenamiaeva ije boeje buneka iraekisa furi.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ro e ije dibure samuamo ije fu uri turanamina gake viene boeje buneka azoevaga fu vierafero e dibureko boeje bune usiae subinae vaevaro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri sime fuone ijare dabe fue bijanamikiro vierafe.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 E ije fune ijiege fue kananamikuvenoga Foru fu uri aramazana kuae, E gare noeje no uria igifurekino ade oe kananamikumano kuae.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Fu ijiege aramazana kuamoga e ije dibure samuamo ije fuka urukeigia jumei. Ijadufuo fuka migegireigia raetefuo kumena fune difurina aru tuana Forukiro Saerasi ireva ijia dijei.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Areme fune kaenamiana keke ae makave ijia kiae, E mamekanu gurie, na irere abekuva Godi fu na kenujiekono kiae?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, A Jesu E Ireobo ije ma vierafekuma Godi fu a agane one ijena karauniakono kuae.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ijadufuo e ije fune kiamo bune are fuone ijia vae. Areme Forukiro Saerasi bune uri E Ireobo ijadufuo vua ije dabe fu ro e fuone boeje are besu ijia kariva ije kuariae.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 — ausente —
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Areme nituame suoke e mamekanu koto fievo ije bu e buone juo karijo ije vua nijiana kume, Ni e ije kia bu usiae vano kumei.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ijadufuo e dibure samuamo ije fu una Foru kuae, E mamekanu koto fievo ije bu kume ni usiae vano kume ijadufuo ni oemarekinu vano kiae.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Fu ijiege kuaramoga Foru fu una e ije juo karijo ije kiae, Noeje no e Romuko ro no ise bino no naebe rei. Ro bume no kame e boeje ijiebuo nidua ijia ifuoma kame dibure unue. Rove iviama bu vierafe buka no mauikeigia kuoga no usiae vakuae vierafe rove nobe ijiege reke. Ijadufuo maeje no vierafe buka e mamekanu koto fievo ijiebe korubuo ruoma igia usiaena kuoga no ijare usiaena vakono kiae.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ijadufuo e juo karijo bu vua ije abena una va e mamekanu koto fievo ije kuariae. Bu ijiege kuariavoga bu fieke Forukiro Saerasi bu e Romukogana buka jumei.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ijadufuo bune ro Forukiro Saerasi kiae, No vierafe noka isema reva ijadufuo ni guona areno kiae. Areme bune kaenamia usiae makave ijia kiae, Ja isekie jade una oenoekiro nika sidove ige arena vano kiae.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Areme Forukiro Saerasi bune dibure ije arena usiae bara Ridiado are ijia vae. Bu vakuma are ijia usiaena e Godi ma vierafevo ije bino biediae. Areme bune urina e ije ifejiakinu ejafiana vua kuariama areme bune sidove ije arena vae.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.