Atos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme e bino bu Judia ijia ro Enitioki ijia usiaena zinueve e Godi ma vierafevo ije vua nijasiae. Bu nijasiana kiae, Mosisido akae ije fu kuae, Janika vajae surive jone kaniaufuna nuga nano kuae. Ro ja naebe ijiege rekuva Godi fube ja karauniakono kiae.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bu ijiege kuariavoga Forukiro Banabasi bu vua ijadufuo buina uruvana vua gikikimana kuae. Areme e Godi ma vierafevo bu Enitioki sosi ijia kariva ije bu vierafe bu e gue kiaga bu una Jerusareme vakuae vierafe. Bu va e Afasero ijiakiro e sosi samuavo ijiebuo e mamekanu ijena vua ijene kuaena fiekuae vierafei. Ijadufuo bune urina Forukiro Banabasi ro e gue ijene kiavo bune Jerusareme vae.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ijadufuo e ije bune aesakae Fonisiakina Sameria guove ijia vakinu vua ije izege e Jiusi baki bu una oe kuderia Godido ruaeva ijene kuariakinu vae. Areme e Godi ma vierafevo ije bu vua ije fiena buka oemarei.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ijiege rena e Forukiro Banabasi bune ruoma Jerusareme ijia usiaevoga e sosi ijia kariva ijiakiro e Afasero ijiakina e mamekanu ije buka bu oemarekinu kaenamiae. Areme Forukiro e ije fuina ruaeva ije bune urina vua boeje Godi fu izege buone duvado ijia rema ijene kuariae.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ro e gue Godi ma vierafevo bu e Feresi ijena oenoevo ije bu urina kiae, No vierafe e ije buka vajae surive buone ije kaniaufu nuga na areme bu Mosisido akae ije irinano kiae.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ijadufuo e Afasero ijiakina e mamekanu ije bu vua ije abe kuaena marekuae una besu afui.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Areme bune vua ijene dabe kuaena saguvoga Fita fu urina kiae, Erafano, jane vierafe isuibe Godi fu vierafe fu uve jone ijia na abekina nare vua fuone maeje abena e Jiusi baki kuariaga bu fiena una Godi ma vierafeke.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo. Ijadufuo fu Kavene Akae fuone kena izege fu no uniaejuema ijiege e Jiusi baki ije uniaejiae.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 E ije bune fu ma vierafeva ijadufuo fu ise buone giana arei. Ijadufuo iviama no vierafega e Jiusi ijiakiro e Jiusi baki ije no Godido nidua ijia noka binobino baki.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ijadufuo ja irerefuo Godi dabe defarune vajana irufui kame e Godi ma vierafevo ije kamudiajiave. Ro ire irufui ije bu asaerafa nuvuone ijiebe ude abe rove fuka naebe mani. Ro nodua no irufui ije no izege abekuva baki.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ro no ma vierafe Godi fu Jesu Kuraesido ma rejiamo ijadufuo duvado ijia fu no karaunuomo fu vame besu ijiege fu kuke e Jiusi baki ije karauniamono kiae.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Fita fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva ije buka mauikeigia karina fiekoga Banabasikiro Foru bu urina vua kuariae. Bu urina ire sumiki ijiakiro nuga boeje Godi fu izege duvado buone ijia e Jiusi baki ijiebuo rema ijene kuariae.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 — ausente —
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ijadufuo vua ige Fita fu kuaruema ije fune vua besu izege e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ijiekino kiae. Ijadufuo maeje Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 E Ireobo fu ijiege kuae, Ire ije furikuma na una ruake. Areme na e Devidido are fu tuaema ije una sake. Na ine ubine tuaseva ije karina una are ije una sake.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Na ijiege rega e gue budua bu na giekuae rerieke. Ro kuke e Jiusi baki aesakae binobino kariva ije na umui tuaeva ije bu una e none rena na nuvedieke.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 E Ireobo fu ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije fune isuibe e ije nijasiaemano kuae.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Areme e Jemisi fu kiae, Na vierafe nobe e Jiusi baki ije bu iviama oe kuderiana Godido ruovo ije kena arafiriake.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ro noka fasi isoe nijiana kiaga bube ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ike. Ro kuke bube ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoeke. Ro kuke bube fanu ije bu mauike uro maniaga bu oevo ijiakina fanu kavuane ije ike.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ro igia fie, Mosisido akae ije bu dabe juaevasia uruvana sidove binobino ijia kuariavo ije none vierafei. Ro kuke akae ije bu dabe maza ije mauike karivo ijia e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia davo ije none vierafei. Ijadufuo nome akae sibaneke ijiaru kuariana nijasiaga bu vierafekono kiae.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Areme e Afasero ijiakiro e mamekanu ro e sosi ijia kariva boeje bu besu afui. Bu vierafe bu e bino kega bu Forukiro Banabasina are Enitioki ijia vakuae bu ijadufuo afui. Ijadufuo bune uri e Saerasikiro Judasi e ije bu kua Basabasino kuavo ije kei. Ro e inokiro ije e Godi ma vierafevo ije buka bu aguariavo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Areme bune uri fasi ijiege isoena miae.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 No fiega e nuvuone gue bu vua ijia usiaena vua gue kuariana jone ja ma vierafevo ije arafiriavo no ije fie. Ro e ije vuaeva ije no nore kiavo bu ijiege rekuae vuaeva baki.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijadufuo no e Judasikiro Saerasi kena uniaga bu buina vuake. Ro e ije vuako ije bure vua boeje ige no fasi igia isoeva ije kuariake.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ijadufuo maeje fune Godido Kavene Akae ijare kuaruomo no fieva ijadufuo no vierafe nobe irufui uruvana vajiadufuo. Ro no vierafe nome akae anuigi sibaneke ijiaru nijasiaga ja fiena ijia nuvediadufuo.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ro akae ije ijiege, Jade ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ijo. Ro fanuve ije bu uro maniaeva ijiakiro fanuve kavuane ije jade ijo. Ro kuke jade ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoevo. Ja akae ije no kuariavo ije mukoreigia nuvediakuva fuka mareke. Fune ijene, no ja anadiave.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Areme e ije bune fasi ije abena vakuma are Enitioki ijia usiae. Bu ijia usiaena uri e boeje Godi ma vierafevo ije kiavo bu besu afuikoga bu fasi ije abe miae.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Bu abe miavoga e boeje bune fasi ije abe dama furinoga buka oemarei. Ijadufuo maeje vua ije bu fasi ijia isoeva ije fuka buone ma vierafevo ije ifejiae.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ro e Judasikiro Saerasi ije bu e Godido vua vierafena kuaevo ijene. Ijadufuo bune ijia karikinu vua uruvana e Godi ma vierafevo ijene kuariana ejafiakinu daro miae.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Bune vakoga e Forukiro Banabasi bu una maza sibaneke sidove Enitioki ijia karinoekinu e boeje ijena besu E Ireobo ijadufuo vua ije e kuariakinu nijasianoe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Areme Foru fune urina Banabasi kuae, Rono una sidove boeje no oenoekinu E Ireobo ijadufuo vua ije no kuariaeva ije gianoega bu izege revoga no ije giano kuae.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 — ausente —
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 — ausente —
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Areme Foru fune Saerasi mesirina aesakae Siriakiro Sirisia guove ijia vakinu Godido vua ije abe sosi boeje ijia kuariakinu daro miaejana vae.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.