Atos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme e bino bu Judia ijia ro Enitioki ijia usiaena zinueve e Godi ma vierafevo ije vua nijasiae. Bu nijasiana kiae, Mosisido akae ije fu kuae, Janika vajae surive jone kaniaufuna nuga nano kuae. Ro ja naebe ijiege rekuva Godi fube ja karauniakono kiae.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Bu ijiege kuariavoga Forukiro Banabasi bu vua ijadufuo buina uruvana vua gikikimana kuae. Areme e Godi ma vierafevo bu Enitioki sosi ijia kariva ije bu vierafe bu e gue kiaga bu una Jerusareme vakuae vierafe. Bu va e Afasero ijiakiro e sosi samuavo ijiebuo e mamekanu ijena vua ijene kuaena fiekuae vierafei. Ijadufuo bune urina Forukiro Banabasi ro e gue ijene kiavo bune Jerusareme vae.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ijadufuo e ije bune aesakae Fonisiakina Sameria guove ijia vakinu vua ije izege e Jiusi baki bu una oe kuderia Godido ruaeva ijene kuariakinu vae. Areme e Godi ma vierafevo ije bu vua ije fiena buka oemarei.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ijiege rena e Forukiro Banabasi bune ruoma Jerusareme ijia usiaevoga e sosi ijia kariva ijiakiro e Afasero ijiakina e mamekanu ije buka bu oemarekinu kaenamiae. Areme Forukiro e ije fuina ruaeva ije bune urina vua boeje Godi fu izege buone duvado ijia rema ijene kuariae.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ro e gue Godi ma vierafevo bu e Feresi ijena oenoevo ije bu urina kiae, No vierafe e ije buka vajae surive buone ije kaniaufu nuga na areme bu Mosisido akae ije irinano kiae.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ijadufuo e Afasero ijiakina e mamekanu ije bu vua ije abe kuaena marekuae una besu afui.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Areme bune vua ijene dabe kuaena saguvoga Fita fu urina kiae, Erafano, jane vierafe isuibe Godi fu vierafe fu uve jone ijia na abekina nare vua fuone maeje abena e Jiusi baki kuariaga bu fiena una Godi ma vierafeke.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo. Ijadufuo fu Kavene Akae fuone kena izege fu no uniaejuema ijiege e Jiusi baki ije uniaejiae.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 E ije bune fu ma vierafeva ijadufuo fu ise buone giana arei. Ijadufuo iviama no vierafega e Jiusi ijiakiro e Jiusi baki ije no Godido nidua ijia noka binobino baki.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ijadufuo ja irerefuo Godi dabe defarune vajana irufui kame e Godi ma vierafevo ije kamudiajiave. Ro ire irufui ije bu asaerafa nuvuone ijiebe ude abe rove fuka naebe mani. Ro nodua no irufui ije no izege abekuva baki.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ro no ma vierafe Godi fu Jesu Kuraesido ma rejiamo ijadufuo duvado ijia fu no karaunuomo fu vame besu ijiege fu kuke e Jiusi baki ije karauniamono kiae.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Fita fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva ije buka mauikeigia karina fiekoga Banabasikiro Foru bu urina vua kuariae. Bu urina ire sumiki ijiakiro nuga boeje Godi fu izege duvado buone ijia e Jiusi baki ijiebuo rema ijene kuariae.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 — ausente —
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 — ausente —
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ijadufuo vua ige Fita fu kuaruema ije fune vua besu izege e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ijiekino kiae. Ijadufuo maeje Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 E Ireobo fu ijiege kuae, Ire ije furikuma na una ruake. Areme na e Devidido are fu tuaema ije una sake. Na ine ubine tuaseva ije karina una are ije una sake.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Na ijiege rega e gue budua bu na giekuae rerieke. Ro kuke e Jiusi baki aesakae binobino kariva ije na umui tuaeva ije bu una e none rena na nuvedieke.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 E Ireobo fu ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije fune isuibe e ije nijasiaemano kuae.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Areme e Jemisi fu kiae, Na vierafe nobe e Jiusi baki ije bu iviama oe kuderiana Godido ruovo ije kena arafiriake.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ro noka fasi isoe nijiana kiaga bube ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ike. Ro kuke bube ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoeke. Ro kuke bube fanu ije bu mauike uro maniaga bu oevo ijiakina fanu kavuane ije ike.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ro igia fie, Mosisido akae ije bu dabe juaevasia uruvana sidove binobino ijia kuariavo ije none vierafei. Ro kuke akae ije bu dabe maza ije mauike karivo ijia e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia davo ije none vierafei. Ijadufuo nome akae sibaneke ijiaru kuariana nijasiaga bu vierafekono kiae.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Areme e Afasero ijiakiro e mamekanu ro e sosi ijia kariva boeje bu besu afui. Bu vierafe bu e bino kega bu Forukiro Banabasina are Enitioki ijia vakuae bu ijadufuo afui. Ijadufuo bune uri e Saerasikiro Judasi e ije bu kua Basabasino kuavo ije kei. Ro e inokiro ije e Godi ma vierafevo ije buka bu aguariavo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Areme bune uri fasi ijiege isoena miae.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 No fiega e nuvuone gue bu vua ijia usiaena vua gue kuariana jone ja ma vierafevo ije arafiriavo no ije fie. Ro e ije vuaeva ije no nore kiavo bu ijiege rekuae vuaeva baki.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijadufuo no e Judasikiro Saerasi kena uniaga bu buina vuake. Ro e ije vuako ije bure vua boeje ige no fasi igia isoeva ije kuariake.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ijadufuo maeje fune Godido Kavene Akae ijare kuaruomo no fieva ijadufuo no vierafe nobe irufui uruvana vajiadufuo. Ro no vierafe nome akae anuigi sibaneke ijiaru nijasiaga ja fiena ijia nuvediadufuo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ro akae ije ijiege, Jade ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ijo. Ro fanuve ije bu uro maniaeva ijiakiro fanuve kavuane ije jade ijo. Ro kuke jade ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoevo. Ja akae ije no kuariavo ije mukoreigia nuvediakuva fuka mareke. Fune ijene, no ja anadiave.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Areme e ije bune fasi ije abena vakuma are Enitioki ijia usiae. Bu ijia usiaena uri e boeje Godi ma vierafevo ije kiavo bu besu afuikoga bu fasi ije abe miae.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Bu abe miavoga e boeje bune fasi ije abe dama furinoga buka oemarei. Ijadufuo maeje vua ije bu fasi ijia isoeva ije fuka buone ma vierafevo ije ifejiae.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ro e Judasikiro Saerasi ije bu e Godido vua vierafena kuaevo ijene. Ijadufuo bune ijia karikinu vua uruvana e Godi ma vierafevo ijene kuariana ejafiakinu daro miae.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Bune vakoga e Forukiro Banabasi bu una maza sibaneke sidove Enitioki ijia karinoekinu e boeje ijena besu E Ireobo ijadufuo vua ije e kuariakinu nijasianoe.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Areme Foru fune urina Banabasi kuae, Rono una sidove boeje no oenoekinu E Ireobo ijadufuo vua ije no kuariaeva ije gianoega bu izege revoga no ije giano kuae.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 — ausente —
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 — ausente —
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Areme Foru fune Saerasi mesirina aesakae Siriakiro Sirisia guove ijia vakinu Godido vua ije abe sosi boeje ijia kuariakinu daro miaejana vae.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.