Atos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme e bino bu Judia ijia ro Enitioki ijia usiaena zinueve e Godi ma vierafevo ije vua nijasiae. Bu nijasiana kiae, Mosisido akae ije fu kuae, Janika vajae surive jone kaniaufuna nuga nano kuae. Ro ja naebe ijiege rekuva Godi fube ja karauniakono kiae.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Bu ijiege kuariavoga Forukiro Banabasi bu vua ijadufuo buina uruvana vua gikikimana kuae. Areme e Godi ma vierafevo bu Enitioki sosi ijia kariva ije bu vierafe bu e gue kiaga bu una Jerusareme vakuae vierafe. Bu va e Afasero ijiakiro e sosi samuavo ijiebuo e mamekanu ijena vua ijene kuaena fiekuae vierafei. Ijadufuo bune urina Forukiro Banabasi ro e gue ijene kiavo bune Jerusareme vae.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ijadufuo e ije bune aesakae Fonisiakina Sameria guove ijia vakinu vua ije izege e Jiusi baki bu una oe kuderia Godido ruaeva ijene kuariakinu vae. Areme e Godi ma vierafevo ije bu vua ije fiena buka oemarei.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ijiege rena e Forukiro Banabasi bune ruoma Jerusareme ijia usiaevoga e sosi ijia kariva ijiakiro e Afasero ijiakina e mamekanu ije buka bu oemarekinu kaenamiae. Areme Forukiro e ije fuina ruaeva ije bune urina vua boeje Godi fu izege buone duvado ijia rema ijene kuariae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ro e gue Godi ma vierafevo bu e Feresi ijena oenoevo ije bu urina kiae, No vierafe e ije buka vajae surive buone ije kaniaufu nuga na areme bu Mosisido akae ije irinano kiae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ijadufuo e Afasero ijiakina e mamekanu ije bu vua ije abe kuaena marekuae una besu afui.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Areme bune vua ijene dabe kuaena saguvoga Fita fu urina kiae, Erafano, jane vierafe isuibe Godi fu vierafe fu uve jone ijia na abekina nare vua fuone maeje abena e Jiusi baki kuariaga bu fiena una Godi ma vierafeke.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo. Ijadufuo fu Kavene Akae fuone kena izege fu no uniaejuema ijiege e Jiusi baki ije uniaejiae.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 E ije bune fu ma vierafeva ijadufuo fu ise buone giana arei. Ijadufuo iviama no vierafega e Jiusi ijiakiro e Jiusi baki ije no Godido nidua ijia noka binobino baki.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ijadufuo ja irerefuo Godi dabe defarune vajana irufui kame e Godi ma vierafevo ije kamudiajiave. Ro ire irufui ije bu asaerafa nuvuone ijiebe ude abe rove fuka naebe mani. Ro nodua no irufui ije no izege abekuva baki.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ro no ma vierafe Godi fu Jesu Kuraesido ma rejiamo ijadufuo duvado ijia fu no karaunuomo fu vame besu ijiege fu kuke e Jiusi baki ije karauniamono kiae.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Fita fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva ije buka mauikeigia karina fiekoga Banabasikiro Foru bu urina vua kuariae. Bu urina ire sumiki ijiakiro nuga boeje Godi fu izege duvado buone ijia e Jiusi baki ijiebuo rema ijene kuariae.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 — ausente —
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ijadufuo vua ige Fita fu kuaruema ije fune vua besu izege e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ijiekino kiae. Ijadufuo maeje Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 E Ireobo fu ijiege kuae, Ire ije furikuma na una ruake. Areme na e Devidido are fu tuaema ije una sake. Na ine ubine tuaseva ije karina una are ije una sake.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Na ijiege rega e gue budua bu na giekuae rerieke. Ro kuke e Jiusi baki aesakae binobino kariva ije na umui tuaeva ije bu una e none rena na nuvedieke.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 E Ireobo fu ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije fune isuibe e ije nijasiaemano kuae.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Areme e Jemisi fu kiae, Na vierafe nobe e Jiusi baki ije bu iviama oe kuderiana Godido ruovo ije kena arafiriake.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ro noka fasi isoe nijiana kiaga bube ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ike. Ro kuke bube ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoeke. Ro kuke bube fanu ije bu mauike uro maniaga bu oevo ijiakina fanu kavuane ije ike.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ro igia fie, Mosisido akae ije bu dabe juaevasia uruvana sidove binobino ijia kuariavo ije none vierafei. Ro kuke akae ije bu dabe maza ije mauike karivo ijia e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia davo ije none vierafei. Ijadufuo nome akae sibaneke ijiaru kuariana nijasiaga bu vierafekono kiae.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Areme e Afasero ijiakiro e mamekanu ro e sosi ijia kariva boeje bu besu afui. Bu vierafe bu e bino kega bu Forukiro Banabasina are Enitioki ijia vakuae bu ijadufuo afui. Ijadufuo bune uri e Saerasikiro Judasi e ije bu kua Basabasino kuavo ije kei. Ro e inokiro ije e Godi ma vierafevo ije buka bu aguariavo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Areme bune uri fasi ijiege isoena miae.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 No fiega e nuvuone gue bu vua ijia usiaena vua gue kuariana jone ja ma vierafevo ije arafiriavo no ije fie. Ro e ije vuaeva ije no nore kiavo bu ijiege rekuae vuaeva baki.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijadufuo no e Judasikiro Saerasi kena uniaga bu buina vuake. Ro e ije vuako ije bure vua boeje ige no fasi igia isoeva ije kuariake.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ijadufuo maeje fune Godido Kavene Akae ijare kuaruomo no fieva ijadufuo no vierafe nobe irufui uruvana vajiadufuo. Ro no vierafe nome akae anuigi sibaneke ijiaru nijasiaga ja fiena ijia nuvediadufuo.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ro akae ije ijiege, Jade ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ijo. Ro fanuve ije bu uro maniaeva ijiakiro fanuve kavuane ije jade ijo. Ro kuke jade ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoevo. Ja akae ije no kuariavo ije mukoreigia nuvediakuva fuka mareke. Fune ijene, no ja anadiave.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Areme e ije bune fasi ije abena vakuma are Enitioki ijia usiae. Bu ijia usiaena uri e boeje Godi ma vierafevo ije kiavo bu besu afuikoga bu fasi ije abe miae.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Bu abe miavoga e boeje bune fasi ije abe dama furinoga buka oemarei. Ijadufuo maeje vua ije bu fasi ijia isoeva ije fuka buone ma vierafevo ije ifejiae.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ro e Judasikiro Saerasi ije bu e Godido vua vierafena kuaevo ijene. Ijadufuo bune ijia karikinu vua uruvana e Godi ma vierafevo ijene kuariana ejafiakinu daro miae.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Bune vakoga e Forukiro Banabasi bu una maza sibaneke sidove Enitioki ijia karinoekinu e boeje ijena besu E Ireobo ijadufuo vua ije e kuariakinu nijasianoe.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Areme Foru fune urina Banabasi kuae, Rono una sidove boeje no oenoekinu E Ireobo ijadufuo vua ije no kuariaeva ije gianoega bu izege revoga no ije giano kuae.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 — ausente —
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Areme Foru fune Saerasi mesirina aesakae Siriakiro Sirisia guove ijia vakinu Godido vua ije abe sosi boeje ijia kuariakinu daro miaejana vae.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.