Atos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme e bino bu Judia ijia ro Enitioki ijia usiaena zinueve e Godi ma vierafevo ije vua nijasiae. Bu nijasiana kiae, Mosisido akae ije fu kuae, Janika vajae surive jone kaniaufuna nuga nano kuae. Ro ja naebe ijiege rekuva Godi fube ja karauniakono kiae.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Bu ijiege kuariavoga Forukiro Banabasi bu vua ijadufuo buina uruvana vua gikikimana kuae. Areme e Godi ma vierafevo bu Enitioki sosi ijia kariva ije bu vierafe bu e gue kiaga bu una Jerusareme vakuae vierafe. Bu va e Afasero ijiakiro e sosi samuavo ijiebuo e mamekanu ijena vua ijene kuaena fiekuae vierafei. Ijadufuo bune urina Forukiro Banabasi ro e gue ijene kiavo bune Jerusareme vae.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ijadufuo e ije bune aesakae Fonisiakina Sameria guove ijia vakinu vua ije izege e Jiusi baki bu una oe kuderia Godido ruaeva ijene kuariakinu vae. Areme e Godi ma vierafevo ije bu vua ije fiena buka oemarei.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ijiege rena e Forukiro Banabasi bune ruoma Jerusareme ijia usiaevoga e sosi ijia kariva ijiakiro e Afasero ijiakina e mamekanu ije buka bu oemarekinu kaenamiae. Areme Forukiro e ije fuina ruaeva ije bune urina vua boeje Godi fu izege buone duvado ijia rema ijene kuariae.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ro e gue Godi ma vierafevo bu e Feresi ijena oenoevo ije bu urina kiae, No vierafe e ije buka vajae surive buone ije kaniaufu nuga na areme bu Mosisido akae ije irinano kiae.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ijadufuo e Afasero ijiakina e mamekanu ije bu vua ije abe kuaena marekuae una besu afui.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Areme bune vua ijene dabe kuaena saguvoga Fita fu urina kiae, Erafano, jane vierafe isuibe Godi fu vierafe fu uve jone ijia na abekina nare vua fuone maeje abena e Jiusi baki kuariaga bu fiena una Godi ma vierafeke.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo. Ijadufuo fu Kavene Akae fuone kena izege fu no uniaejuema ijiege e Jiusi baki ije uniaejiae.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 E ije bune fu ma vierafeva ijadufuo fu ise buone giana arei. Ijadufuo iviama no vierafega e Jiusi ijiakiro e Jiusi baki ije no Godido nidua ijia noka binobino baki.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ijadufuo ja irerefuo Godi dabe defarune vajana irufui kame e Godi ma vierafevo ije kamudiajiave. Ro ire irufui ije bu asaerafa nuvuone ijiebe ude abe rove fuka naebe mani. Ro nodua no irufui ije no izege abekuva baki.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ro no ma vierafe Godi fu Jesu Kuraesido ma rejiamo ijadufuo duvado ijia fu no karaunuomo fu vame besu ijiege fu kuke e Jiusi baki ije karauniamono kiae.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Fita fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva ije buka mauikeigia karina fiekoga Banabasikiro Foru bu urina vua kuariae. Bu urina ire sumiki ijiakiro nuga boeje Godi fu izege duvado buone ijia e Jiusi baki ijiebuo rema ijene kuariae.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 — ausente —
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ijadufuo vua ige Fita fu kuaruema ije fune vua besu izege e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ijiekino kiae. Ijadufuo maeje Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 E Ireobo fu ijiege kuae, Ire ije furikuma na una ruake. Areme na e Devidido are fu tuaema ije una sake. Na ine ubine tuaseva ije karina una are ije una sake.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Na ijiege rega e gue budua bu na giekuae rerieke. Ro kuke e Jiusi baki aesakae binobino kariva ije na umui tuaeva ije bu una e none rena na nuvedieke.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 E Ireobo fu ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije fune isuibe e ije nijasiaemano kuae.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Areme e Jemisi fu kiae, Na vierafe nobe e Jiusi baki ije bu iviama oe kuderiana Godido ruovo ije kena arafiriake.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Ro noka fasi isoe nijiana kiaga bube ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ike. Ro kuke bube ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoeke. Ro kuke bube fanu ije bu mauike uro maniaga bu oevo ijiakina fanu kavuane ije ike.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ro igia fie, Mosisido akae ije bu dabe juaevasia uruvana sidove binobino ijia kuariavo ije none vierafei. Ro kuke akae ije bu dabe maza ije mauike karivo ijia e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia davo ije none vierafei. Ijadufuo nome akae sibaneke ijiaru kuariana nijasiaga bu vierafekono kiae.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Areme e Afasero ijiakiro e mamekanu ro e sosi ijia kariva boeje bu besu afui. Bu vierafe bu e bino kega bu Forukiro Banabasina are Enitioki ijia vakuae bu ijadufuo afui. Ijadufuo bune uri e Saerasikiro Judasi e ije bu kua Basabasino kuavo ije kei. Ro e inokiro ije e Godi ma vierafevo ije buka bu aguariavo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Areme bune uri fasi ijiege isoena miae.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 No fiega e nuvuone gue bu vua ijia usiaena vua gue kuariana jone ja ma vierafevo ije arafiriavo no ije fie. Ro e ije vuaeva ije no nore kiavo bu ijiege rekuae vuaeva baki.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijadufuo no e Judasikiro Saerasi kena uniaga bu buina vuake. Ro e ije vuako ije bure vua boeje ige no fasi igia isoeva ije kuariake.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ijadufuo maeje fune Godido Kavene Akae ijare kuaruomo no fieva ijadufuo no vierafe nobe irufui uruvana vajiadufuo. Ro no vierafe nome akae anuigi sibaneke ijiaru nijasiaga ja fiena ijia nuvediadufuo.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ro akae ije ijiege, Jade ire ije bu godi binobino zinone ifaejiavo ije kena ijo. Ro fanuve ije bu uro maniaeva ijiakiro fanuve kavuane ije jade ijo. Ro kuke jade ebuo bara ro baru turakinu vame ise ijieki ije renoevo. Ja akae ije no kuariavo ije mukoreigia nuvediakuva fuka mareke. Fune ijene, no ja anadiave.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Areme e ije bune fasi ije abena vakuma are Enitioki ijia usiae. Bu ijia usiaena uri e boeje Godi ma vierafevo ije kiavo bu besu afuikoga bu fasi ije abe miae.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Bu abe miavoga e boeje bune fasi ije abe dama furinoga buka oemarei. Ijadufuo maeje vua ije bu fasi ijia isoeva ije fuka buone ma vierafevo ije ifejiae.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ro e Judasikiro Saerasi ije bu e Godido vua vierafena kuaevo ijene. Ijadufuo bune ijia karikinu vua uruvana e Godi ma vierafevo ijene kuariana ejafiakinu daro miae.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Bune vakoga e Forukiro Banabasi bu una maza sibaneke sidove Enitioki ijia karinoekinu e boeje ijena besu E Ireobo ijadufuo vua ije e kuariakinu nijasianoe.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Areme Foru fune urina Banabasi kuae, Rono una sidove boeje no oenoekinu E Ireobo ijadufuo vua ije no kuariaeva ije gianoega bu izege revoga no ije giano kuae.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 — ausente —
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Areme Foru fune Saerasi mesirina aesakae Siriakiro Sirisia guove ijia vakinu Godido vua ije abe sosi boeje ijia kuariakinu daro miaejana vae.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.