Atos 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijiege rekoga Forukiro Banabasi bu vakuma are Ikoniamu ijia usiae. Areme bune va are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije Godido vua maeje dabe darokuma kuariae. Bu ijiege kuariavoga e Jiusi ije abero e Jiusi baki boeje buka Godi ma vierafevoga ire ije are Enitioki ijia rema ije fu una kuke Ikoniamu ijia rei.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ijadufuo maeje e Jiusi gue bu Godi naebe ma vierafevo ijiebe e Jiusi baki ijiebuo oe ije ke kuderiavoga bu e ije Godi ma vierafevo ije ziegafiae.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Areme e Afasero ije bune maza sibaneke uruvana ijia karikinu E Ireobo ijadufuo vua ije dabe ijia darokuma kuariae. Bu ijiege kuariavoga E Ireobo ije fuka daro miamo bu uri ire sumiki ro nuga bino rei. Areme e ije bu ijia giana vierafero Godido vua maeje fu izege e marejiamo ije bu kuaevo ije fuka maro bu ijiege vierafei.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ijadufuo e boeje sidove guove ijia kariva ije bu dabe atana gue bu una e Jiusi ijena rekoga gue bu e Afasero ijena rei.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Areme e Jiusi baki ije abero e Jiusi ije bu e mamekanu buone ijena vua kuaema areme bune uri zinuevena e Afasero ije mune tuana kaniakuae kuae.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ro e be are Risitura ijia fino ije bu iko bieteva ije fu aekiraema ijadufuo fu korufuo oenoeno baki.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ijadufuo e boeje bu izege fu rema ije ga areme uri Raekonia isama ijia kume, Godi nuvuone binobino ije bune una ema rena e ige nuvuone ari ruaevano kumei.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Areme bune uri Banabasikiro Foru kame ive buone iviaeko imiae. E Banabasi bu dabe Zeusi kuaga Foru bu Emisi kuae. Ijadufuo maeje Forure fuosukua vua uruvana kuarianoeno ijadufuo bu dabe ijiege i.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Areme e be godi Zeusido zinone ifaejemo fu are bu godi Zeusi baname isoevo sidove ivuake ijia saeva ije samuamo ije fu sidove viene ijia ruae. Fu vierafe fuka e boeje ijena fanu kaukiro kusare ije kena e Afasero ije buone zinone ifaejekiro vierafei.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 — ausente —
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 — ausente —
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Forukiro Banabasi bu vua ijiege e boeje kuariae rove bu naebe fie. Ro buka faememarena buone zinone ifaejekuvejoga buka uria giriesana vafiavoga bu ijia arei.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ro e Jiusi gue are Enitioki aesakae Fisidia guove ijia ro are Ikoniamu ijia ruaeva ijiebe e boeje soesoevoga bu una buina rei. Areme bune uri mune tuana Foru kanana dabe ume ijia meruna sidove ije arena usiae vae. Areme bu vierafero fune baronemaro bu ijiege vierafena ijia arena vae.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Bu are vakoga e Godi ma vierafevo bu usiae fu namo ijia ire ufuaenoejoga fu una urina sidove ijia vae. Areme nituame fune Banabasiki una are Debi ijia vae.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Areme Forukiro Banabasi bune va are Debi ijia usiane Godido vua maeje abena e boeje kuariae. Bu ijiege kuariavoga e Debiko bu vua ije fiena e uruvana gue bu oe kuderiana ma vierafe areme bu una Jesudo e rei. Areme Forukiro Banabasi bune una vakuma are Risitura ijia usiaena vakuma Ikoniamu usiae. Areme bune nana vakuma are Enitioki Fisidia guove ijia usiae.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ro Forukiro Banabasi bu vierafe buka e Jesudo vua fievo ije soesoena ejafiaga bu uria giriesana Jesudo vame ijia nuvekuae bu ijiege vierafei. Ijadufuo bu urina vua maeje dabe e ije kuariae. Areme bu kuke nijasiana kiae, Ume igia no karinoejo ije noka irufui uruvana biediakinu isejavaeke. Rove no uria giriesakuva no una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kiae.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Areme bune sosi binobino ijia vua kuarianoekinu e mamekanu bino bu e sosi ijia afuivo ije samuagiadufuo ijene kei. Bu ijiege renoekinu ro ire atona buefuo baname isoevoga E Ireobo ije bu ma vierafevo ije fu bu mukoreigia samuagiakiro bu ijiege rei.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Areme bune vakuma aesakae Fisidia ijia usiaena nana vakuma Femefiria ijia usiae,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Bu ijiege rena bune Godido vua ije abena are Fega ijia e ije kuariama areme bune are Ataria ijia ari vae.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Areme bune kuke sisime abena una vakuma are Enitioki ijia usiae. Ro e Forukiro Banabasi ije bu e Godi ma vierafevo are Enitioki sosi ijia kariva ijiebe kena uniavoga bu Godido vua ije abena are irore ijia kuariana vae.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Areme bune uri e sosi ijia kariva boeje kumevo bu una besu afuikoga bu urina izege bu imenoeva ijene kuariae. Ro kuke bune izege Godi fu vame amaerimoga e Jiusi baki ije bu una Jesu ma vierafevoga fu karauniaema ijene kuariae.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Areme bune maza sibaneke una e Godi ma vierafevo ijena are Enitioki ijia kari.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.