Atos 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro e gue Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua nijasiavo are Enitioki sosi ijia kariva ijiebuo ive ijeja e Banabasikiro Simioni e ije bu kua e kazineno kuavo ijene. Ro kuke e Rusiasi e are Saeriniko ijiakiro e Maneni e Kini Erodido fari ije fu nifarikema ijiakina e Soru ijene.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 E ijiebe maza be ire atona E Ireobo baname isoevoga Godido Kavene ije fu kiae, E Banabasikiro Soru ije kena irigi uniaekina bu i be nare kiaeva ije meno kiae.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ijadufuo bune uri ire atokinu Godi baname isoe. Areme bune uri e Banabasikiro Soru umui nigofo naejia areme kiavo bune vae.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 E Banabasikiro Soru bune izege Godido Kavene fu kuariaema ijiege bune urina vakuma are Serusia ijia usiae. Areme bune ijia sisime abena aesakae be davare ukua ijia namo bu kua Saefurasino kuavo ijia vae.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bune vakuma aesakae Saefurasi ijia arina bune va are Saramisi ijia usiae. Areme maza gue bune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna Godido vua ije dabe e ije kuariae. Ro e Joni Maki fudua fu buina vaema ijadufuo fu ifejiana vua ijene kuariae.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Areme bune are Saramisi arena vakuma are Fefosi ijia usiaena e Ba Jesuno kuavo fu e masirikiamo ije bie. Ro e ije fu e Jiusi ro fu e biesirianoekinu kiamo, Naeje na e be Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiamo.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ro e Ba Jesu fu e Sejiasi Forasi e ije fu sakae Saefurasi samuamo ijadufuo kai. Ro e Sejiasi Forasi fuka e nigofo ma fu ire boeje mukoreigia vierafemo. Ro e ije fuka Godido vua ije fiekiro vierafe ijadufuo fu Banabasikiro Soru kiamo bu fu fino ijia vae.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakoga e Ba Jesu e ije e masirikiamo ro kuke ive fuone be bu kua Erimasino kuavo ije fuka kuriaerei. Areme fu kuke e Sejiasi Forasi oe fuone dabe dakudega fu Godido vua ije bu kuarakuvejo ije fube fiena ma vierafekiro fu ijiege rei.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ijadufuo iviama E Ireobo fu ire be one rega ni one fuka maza aokube kuzekono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba ire amite igeki kazine ijare niome fuone ijia okurae. Ijadufuo fu uri ibana fienoe arega e ijiebe fu umuikekiro fu ijiege rei.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 E Erimase fu ijiege remoga e ireobo aesakae ije samuamo ije fu ire sumiki ije rema ijiakiro E Ireobo ijadufuo vua ije bu kuaraeva ije fiemo fuka ireobo oeserei. Ijadufuo fu ve ijia una oe dakudena E Ireobo ma vierafei.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Areme rade Forukiro e ije fuina oenoejo ije bune sisime abe are Fefosi arena vakuma are Fega aesakae Famefiria guove ijia usiae. Bu ijia usiaekoga Joni Maki fune bu uniana una Jerusareme ruae.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Areme bune are Fega arena nana vakuma are Enitioki aesakae Fisidia guove ijia usiae. Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia bune e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru va buina kari.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Bu ijia kari fiekoga e ije bu urina Godido vua kafare gue dae. Bu dama furikoga e mamekanu e Jiusibuo are ije samuavo ije bune urina Forukiro e ije fuina vaeva ije kiae, Uviarafa nuvuone mae garie, ja vierafega ja vua bino e ige soesoena kuariakuva ni uri kuariano kiae.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Bu ijiege kiavoga Foru fune uri umui ijia vafiamo bu mauike karikoga fune zinuevena vua kuariae. Fu kiae, E Isureroko ijiakiro e Godi ma vierafevo ije vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 E Isureroko ijiebuo Godi ijare asaerafa nuvuone ije bu aesakae Ijifiti ijia kariva ije ifejiamoga e uine buone buka ma e uruvana rei. Ro kuke Godi besu ijare daro fuone ka ma anuigi ijia kaenamiana are Ijifiti arena keke ruae.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Areme fu buina juaevasia foti (40) ijiege ae sao ijia finoe. Ro e ije bu vua fuone ije buka naebe fiena irinae rove fuka uria bu mukoreigia samuagiae.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Godi ijare e seveni isama binobino kuaevo bu aesakae Keinani guove ijia kariva ije boeje kaniamo bu oe furi. Areme fu e fuone fu kaenamia ruomo ije kiamo bu aesakae ije abena ijia kari.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Bu juaevasia ma uruvana (450) ijiege ijia karikoga Godi fu e mamekanu binobino kiamoga bu e Isureroko boeje samuagiae. Bu samuagiana ruoma Samuero e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia usiae.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Areme e ije buka kini be abekuae vierafe ijadufuo bu Godi kuavoga fu e Soru e Kisido fari ije abe miae. Ro e Kisi fu e Bezimanido uifari be. Ijadufuo e Soru fu juaevasia foti (40) ijiege fu kini buone rena bu samuagiae.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Soru fu kini rena vakuma Godi fu kuamo fu arekoga fu una e Devidi kuamo fu e Isureroko ijiebuo kini rei. Areme Godi fu e Devidi fuesina ijiege kuae, Na Devidi e Jesido fari ije naka ireobo oetuavo. Ijadufuo maeje na vierafe fure ire boeje na vierafevo ije rekono kuae.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ijadufuo Godi fune izege fu kuaema ijiege rena fune e Devidido uifari ijia Jesu e ije fu e Isureroko karauniadufuo ije kuamo fu ruae.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesu fu rade ruae ro Joni fu ude e Isureroko ije kuariana kiae, Ni ise jone boeje ja renoejo ije arena roga na ja do ruoriano kiae.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Areme Joni fune i fuone ije me furikuveno ijia fu uri e ije kiae, Ja vierafega naeje na era? Nana e ije fu ja karauniadufuo ije baki. Ro e ije fu rade ruomo ije fuka e anuigi ijadufuo na vierafe na naebe manido na dia surive fuone fu saema ije azoejake.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ro erafano, e Eburamedo uifari guriakiro e Godi ma vierafevo gurie na igia kuariako fiefo. Godi vua ije fu e karauniadufuo fu nijuema ije fu no nijue.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ro e are Jerusareme ijia kariva ije abero e mamekanu ije bu e Jesu fu ruaema ije buka naebe ma vierafei. Ro bume uri Jesu dabe kanavo fu baronekuma ijia e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije bu kuaeva ije fune ijiakuma riarei.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jesu fu ire ise besukua be fuka naebe rei rove bume uri Faereti kua fu kiaga bu dabe korosi kana fu baronekuae bu ijiege vierafei.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Bune izege vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoena kuaeva ijiege re furi. Areme bune kurosi ijia vajae surive fuone ije nafena abe ari mako ijia nujae.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 — ausente —
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ro vua ije Godi fu Jesu kenujamo fu una uri ro fu naebe areko surive fuone fu mako ijia buraema ije bune isuibe buki Samisi ijia ijiege isoe,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ro kuke buki Samisi kafare be ijia fu samadukua ijiege kuae,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ro maza ije Devidi fu uria fima ijia fu Godido ime ruoma areme baronei. Fu baronemoga bu abe asaerafa fuone bu uniaeva ijia nujae rove vajae surive fuone fune burae.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ro E Ije Godi fu kenujamo fu una urima ije fu naebe burae.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ijadufuo ni kojo mukoreigia samuanamikina vua ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ije fube jone redufuo. Ro vua ije bu ijiege kuae,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 E gure Godido vua kania tuavo gurie, ni mukore fiefo. Ja ire sumiki be gakuva jaka oeseradiaga ja oeke. Ijadufuo maeje na maza jone ijia ire sumiki be rega e bu giana kuariakuva jaka ma vierafekuva bakino kuae.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Forukiro Banabasi bu iko are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ije are usiaevoga e ije bu una kiae, Ni maza be no mauike karijo ijia una ro vua ijieki bino kuaruono kiae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Bu ijiege kuaria areme e ije bune vua ije bu kuaevo ije arena usiae vae. Areme e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije bu e Jiusi ijiebuo vame ijia kenoevo boeje bune uri Forukiro Banabasi nuvediana vae. Bu nuvedia vakoga e Forukiro Banabasi bu uri soesoena kiae, Ni una va ire maeje Godi fu jone remo ije mukoreigia vierafekinu karinoeno kiae.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Areme e ka ma uruvana sidove guove ijia kariva ije bu maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia una E Ireobo ijadufuo vua ije fiekuae besu afui.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Rove e Jiusi ije bu usiae giake buka e uruvana ijia karivagana buka isediae. Ijadufuo bu uri Forusina kuaena kuae, Vua ije fu kuaemo ije fuka kufuimeno kuae.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ijadufuo Forukiro Banabasi buka urina vua ije dabe darokuma e Jiusi ije kuariae. Bu kuariana kiae, Ja Godido vua maeje ige no abe ja kuariavo ije jaka ijuoneve. Ja vierafero jabite ja vame ma karivako ije ja abedufuo ije fuka naebe manimaro ja ijiege vierafe? Rove jane kojo ijuonevo ijadufuo none ja arena una e Jiusi baki ijiebuo vake.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ijadufuo maeje fune E Ireobo ijare kuaruona kuo,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 E Forukiro Banabasi bu ijiege kuariavoga e Jiusi baki bu vua ije fiena buka una E Ireobo ijadufuo vua ije oemarei. Areme ve ijia e ije Godi fu vierafe bu vame ma karivako ije abedufuo ije bu ijia uri Godi ma vierafei.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ijiege rekoga E Ireobo ijadufuo vua ije funeka ireobo rena vakoga e boeje aesakae ijia kariva ije buka fie furi.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Rove E Jiusi sidove ijia kariva ije bu uri e mamekanu buone ijiakina bara ifiki gue Godi ma vierafevo ijiebuo oe ije kame kuderiae. Ijadufuo bu urina Forukiro Banabasi ijuonena rorukuriaevoga bune are ije arena vae.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 E Jiusi ije bu ijiege revoga Forukiro Banabasi buka naebe oemareva ijadufuo bu uri dia sakae buone ijia kanakanae. Areme bune una urina are Ikoniamu ijia vae.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ro e Jesudo vua fievo are Enitioki kariva ije buka Godido Kavene ijare oe buone ijia iraraema ijadufuo buka oemarekinu oenoe.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.