Atos 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro e gue Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua nijasiavo are Enitioki sosi ijia kariva ijiebuo ive ijeja e Banabasikiro Simioni e ije bu kua e kazineno kuavo ijene. Ro kuke e Rusiasi e are Saeriniko ijiakiro e Maneni e Kini Erodido fari ije fu nifarikema ijiakina e Soru ijene.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 E ijiebe maza be ire atona E Ireobo baname isoevoga Godido Kavene ije fu kiae, E Banabasikiro Soru ije kena irigi uniaekina bu i be nare kiaeva ije meno kiae.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ijadufuo bune uri ire atokinu Godi baname isoe. Areme bune uri e Banabasikiro Soru umui nigofo naejia areme kiavo bune vae.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 E Banabasikiro Soru bune izege Godido Kavene fu kuariaema ijiege bune urina vakuma are Serusia ijia usiae. Areme bune ijia sisime abena aesakae be davare ukua ijia namo bu kua Saefurasino kuavo ijia vae.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Bune vakuma aesakae Saefurasi ijia arina bune va are Saramisi ijia usiae. Areme maza gue bune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna Godido vua ije dabe e ije kuariae. Ro e Joni Maki fudua fu buina vaema ijadufuo fu ifejiana vua ijene kuariae.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Areme bune are Saramisi arena vakuma are Fefosi ijia usiaena e Ba Jesuno kuavo fu e masirikiamo ije bie. Ro e ije fu e Jiusi ro fu e biesirianoekinu kiamo, Naeje na e be Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiamo.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ro e Ba Jesu fu e Sejiasi Forasi e ije fu sakae Saefurasi samuamo ijadufuo kai. Ro e Sejiasi Forasi fuka e nigofo ma fu ire boeje mukoreigia vierafemo. Ro e ije fuka Godido vua ije fiekiro vierafe ijadufuo fu Banabasikiro Soru kiamo bu fu fino ijia vae.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakoga e Ba Jesu e ije e masirikiamo ro kuke ive fuone be bu kua Erimasino kuavo ije fuka kuriaerei. Areme fu kuke e Sejiasi Forasi oe fuone dabe dakudega fu Godido vua ije bu kuarakuvejo ije fube fiena ma vierafekiro fu ijiege rei.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ijadufuo iviama E Ireobo fu ire be one rega ni one fuka maza aokube kuzekono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba ire amite igeki kazine ijare niome fuone ijia okurae. Ijadufuo fu uri ibana fienoe arega e ijiebe fu umuikekiro fu ijiege rei.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 E Erimase fu ijiege remoga e ireobo aesakae ije samuamo ije fu ire sumiki ije rema ijiakiro E Ireobo ijadufuo vua ije bu kuaraeva ije fiemo fuka ireobo oeserei. Ijadufuo fu ve ijia una oe dakudena E Ireobo ma vierafei.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Areme rade Forukiro e ije fuina oenoejo ije bune sisime abe are Fefosi arena vakuma are Fega aesakae Famefiria guove ijia usiae. Bu ijia usiaekoga Joni Maki fune bu uniana una Jerusareme ruae.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Areme bune are Fega arena nana vakuma are Enitioki aesakae Fisidia guove ijia usiae. Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia bune e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru va buina kari.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bu ijia kari fiekoga e ije bu urina Godido vua kafare gue dae. Bu dama furikoga e mamekanu e Jiusibuo are ije samuavo ije bune urina Forukiro e ije fuina vaeva ije kiae, Uviarafa nuvuone mae garie, ja vierafega ja vua bino e ige soesoena kuariakuva ni uri kuariano kiae.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Bu ijiege kiavoga Foru fune uri umui ijia vafiamo bu mauike karikoga fune zinuevena vua kuariae. Fu kiae, E Isureroko ijiakiro e Godi ma vierafevo ije vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 E Isureroko ijiebuo Godi ijare asaerafa nuvuone ije bu aesakae Ijifiti ijia kariva ije ifejiamoga e uine buone buka ma e uruvana rei. Ro kuke Godi besu ijare daro fuone ka ma anuigi ijia kaenamiana are Ijifiti arena keke ruae.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Areme fu buina juaevasia foti (40) ijiege ae sao ijia finoe. Ro e ije bu vua fuone ije buka naebe fiena irinae rove fuka uria bu mukoreigia samuagiae.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Godi ijare e seveni isama binobino kuaevo bu aesakae Keinani guove ijia kariva ije boeje kaniamo bu oe furi. Areme fu e fuone fu kaenamia ruomo ije kiamo bu aesakae ije abena ijia kari.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Bu juaevasia ma uruvana (450) ijiege ijia karikoga Godi fu e mamekanu binobino kiamoga bu e Isureroko boeje samuagiae. Bu samuagiana ruoma Samuero e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia usiae.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Areme e ije buka kini be abekuae vierafe ijadufuo bu Godi kuavoga fu e Soru e Kisido fari ije abe miae. Ro e Kisi fu e Bezimanido uifari be. Ijadufuo e Soru fu juaevasia foti (40) ijiege fu kini buone rena bu samuagiae.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Soru fu kini rena vakuma Godi fu kuamo fu arekoga fu una e Devidi kuamo fu e Isureroko ijiebuo kini rei. Areme Godi fu e Devidi fuesina ijiege kuae, Na Devidi e Jesido fari ije naka ireobo oetuavo. Ijadufuo maeje na vierafe fure ire boeje na vierafevo ije rekono kuae.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ijadufuo Godi fune izege fu kuaema ijiege rena fune e Devidido uifari ijia Jesu e ije fu e Isureroko karauniadufuo ije kuamo fu ruae.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesu fu rade ruae ro Joni fu ude e Isureroko ije kuariana kiae, Ni ise jone boeje ja renoejo ije arena roga na ja do ruoriano kiae.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Areme Joni fune i fuone ije me furikuveno ijia fu uri e ije kiae, Ja vierafega naeje na era? Nana e ije fu ja karauniadufuo ije baki. Ro e ije fu rade ruomo ije fuka e anuigi ijadufuo na vierafe na naebe manido na dia surive fuone fu saema ije azoejake.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ro erafano, e Eburamedo uifari guriakiro e Godi ma vierafevo gurie na igia kuariako fiefo. Godi vua ije fu e karauniadufuo fu nijuema ije fu no nijue.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ro e are Jerusareme ijia kariva ije abero e mamekanu ije bu e Jesu fu ruaema ije buka naebe ma vierafei. Ro bume uri Jesu dabe kanavo fu baronekuma ijia e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije bu kuaeva ije fune ijiakuma riarei.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Jesu fu ire ise besukua be fuka naebe rei rove bume uri Faereti kua fu kiaga bu dabe korosi kana fu baronekuae bu ijiege vierafei.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bune izege vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoena kuaeva ijiege re furi. Areme bune kurosi ijia vajae surive fuone ije nafena abe ari mako ijia nujae.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ro vua ije Godi fu Jesu kenujamo fu una uri ro fu naebe areko surive fuone fu mako ijia buraema ije bune isuibe buki Samisi ijia ijiege isoe,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ro kuke buki Samisi kafare be ijia fu samadukua ijiege kuae,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ro maza ije Devidi fu uria fima ijia fu Godido ime ruoma areme baronei. Fu baronemoga bu abe asaerafa fuone bu uniaeva ijia nujae rove vajae surive fuone fune burae.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ro E Ije Godi fu kenujamo fu una urima ije fu naebe burae.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ijadufuo ni kojo mukoreigia samuanamikina vua ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ije fube jone redufuo. Ro vua ije bu ijiege kuae,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 E gure Godido vua kania tuavo gurie, ni mukore fiefo. Ja ire sumiki be gakuva jaka oeseradiaga ja oeke. Ijadufuo maeje na maza jone ijia ire sumiki be rega e bu giana kuariakuva jaka ma vierafekuva bakino kuae.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Forukiro Banabasi bu iko are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ije are usiaevoga e ije bu una kiae, Ni maza be no mauike karijo ijia una ro vua ijieki bino kuaruono kiae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Bu ijiege kuaria areme e ije bune vua ije bu kuaevo ije arena usiae vae. Areme e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije bu e Jiusi ijiebuo vame ijia kenoevo boeje bune uri Forukiro Banabasi nuvediana vae. Bu nuvedia vakoga e Forukiro Banabasi bu uri soesoena kiae, Ni una va ire maeje Godi fu jone remo ije mukoreigia vierafekinu karinoeno kiae.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Areme e ka ma uruvana sidove guove ijia kariva ije bu maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia una E Ireobo ijadufuo vua ije fiekuae besu afui.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Rove e Jiusi ije bu usiae giake buka e uruvana ijia karivagana buka isediae. Ijadufuo bu uri Forusina kuaena kuae, Vua ije fu kuaemo ije fuka kufuimeno kuae.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ijadufuo Forukiro Banabasi buka urina vua ije dabe darokuma e Jiusi ije kuariae. Bu kuariana kiae, Ja Godido vua maeje ige no abe ja kuariavo ije jaka ijuoneve. Ja vierafero jabite ja vame ma karivako ije ja abedufuo ije fuka naebe manimaro ja ijiege vierafe? Rove jane kojo ijuonevo ijadufuo none ja arena una e Jiusi baki ijiebuo vake.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ijadufuo maeje fune E Ireobo ijare kuaruona kuo,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 E Forukiro Banabasi bu ijiege kuariavoga e Jiusi baki bu vua ije fiena buka una E Ireobo ijadufuo vua ije oemarei. Areme ve ijia e ije Godi fu vierafe bu vame ma karivako ije abedufuo ije bu ijia uri Godi ma vierafei.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ijiege rekoga E Ireobo ijadufuo vua ije funeka ireobo rena vakoga e boeje aesakae ijia kariva ije buka fie furi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Rove E Jiusi sidove ijia kariva ije bu uri e mamekanu buone ijiakina bara ifiki gue Godi ma vierafevo ijiebuo oe ije kame kuderiae. Ijadufuo bu urina Forukiro Banabasi ijuonena rorukuriaevoga bune are ije arena vae.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 E Jiusi ije bu ijiege revoga Forukiro Banabasi buka naebe oemareva ijadufuo bu uri dia sakae buone ijia kanakanae. Areme bune una urina are Ikoniamu ijia vae.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ro e Jesudo vua fievo are Enitioki kariva ije buka Godido Kavene ijare oe buone ijia iraraema ijadufuo buka oemarekinu oenoe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.