Atos 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro e gue Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua nijasiavo are Enitioki sosi ijia kariva ijiebuo ive ijeja e Banabasikiro Simioni e ije bu kua e kazineno kuavo ijene. Ro kuke e Rusiasi e are Saeriniko ijiakiro e Maneni e Kini Erodido fari ije fu nifarikema ijiakina e Soru ijene.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 E ijiebe maza be ire atona E Ireobo baname isoevoga Godido Kavene ije fu kiae, E Banabasikiro Soru ije kena irigi uniaekina bu i be nare kiaeva ije meno kiae.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ijadufuo bune uri ire atokinu Godi baname isoe. Areme bune uri e Banabasikiro Soru umui nigofo naejia areme kiavo bune vae.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 E Banabasikiro Soru bune izege Godido Kavene fu kuariaema ijiege bune urina vakuma are Serusia ijia usiae. Areme bune ijia sisime abena aesakae be davare ukua ijia namo bu kua Saefurasino kuavo ijia vae.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bune vakuma aesakae Saefurasi ijia arina bune va are Saramisi ijia usiae. Areme maza gue bune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna Godido vua ije dabe e ije kuariae. Ro e Joni Maki fudua fu buina vaema ijadufuo fu ifejiana vua ijene kuariae.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Areme bune are Saramisi arena vakuma are Fefosi ijia usiaena e Ba Jesuno kuavo fu e masirikiamo ije bie. Ro e ije fu e Jiusi ro fu e biesirianoekinu kiamo, Naeje na e be Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiamo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ro e Ba Jesu fu e Sejiasi Forasi e ije fu sakae Saefurasi samuamo ijadufuo kai. Ro e Sejiasi Forasi fuka e nigofo ma fu ire boeje mukoreigia vierafemo. Ro e ije fuka Godido vua ije fiekiro vierafe ijadufuo fu Banabasikiro Soru kiamo bu fu fino ijia vae.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakoga e Ba Jesu e ije e masirikiamo ro kuke ive fuone be bu kua Erimasino kuavo ije fuka kuriaerei. Areme fu kuke e Sejiasi Forasi oe fuone dabe dakudega fu Godido vua ije bu kuarakuvejo ije fube fiena ma vierafekiro fu ijiege rei.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ijadufuo iviama E Ireobo fu ire be one rega ni one fuka maza aokube kuzekono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba ire amite igeki kazine ijare niome fuone ijia okurae. Ijadufuo fu uri ibana fienoe arega e ijiebe fu umuikekiro fu ijiege rei.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 E Erimase fu ijiege remoga e ireobo aesakae ije samuamo ije fu ire sumiki ije rema ijiakiro E Ireobo ijadufuo vua ije bu kuaraeva ije fiemo fuka ireobo oeserei. Ijadufuo fu ve ijia una oe dakudena E Ireobo ma vierafei.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Areme rade Forukiro e ije fuina oenoejo ije bune sisime abe are Fefosi arena vakuma are Fega aesakae Famefiria guove ijia usiae. Bu ijia usiaekoga Joni Maki fune bu uniana una Jerusareme ruae.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Areme bune are Fega arena nana vakuma are Enitioki aesakae Fisidia guove ijia usiae. Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia bune e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru va buina kari.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Bu ijia kari fiekoga e ije bu urina Godido vua kafare gue dae. Bu dama furikoga e mamekanu e Jiusibuo are ije samuavo ije bune urina Forukiro e ije fuina vaeva ije kiae, Uviarafa nuvuone mae garie, ja vierafega ja vua bino e ige soesoena kuariakuva ni uri kuariano kiae.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Bu ijiege kiavoga Foru fune uri umui ijia vafiamo bu mauike karikoga fune zinuevena vua kuariae. Fu kiae, E Isureroko ijiakiro e Godi ma vierafevo ije vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 E Isureroko ijiebuo Godi ijare asaerafa nuvuone ije bu aesakae Ijifiti ijia kariva ije ifejiamoga e uine buone buka ma e uruvana rei. Ro kuke Godi besu ijare daro fuone ka ma anuigi ijia kaenamiana are Ijifiti arena keke ruae.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Areme fu buina juaevasia foti (40) ijiege ae sao ijia finoe. Ro e ije bu vua fuone ije buka naebe fiena irinae rove fuka uria bu mukoreigia samuagiae.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Godi ijare e seveni isama binobino kuaevo bu aesakae Keinani guove ijia kariva ije boeje kaniamo bu oe furi. Areme fu e fuone fu kaenamia ruomo ije kiamo bu aesakae ije abena ijia kari.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Bu juaevasia ma uruvana (450) ijiege ijia karikoga Godi fu e mamekanu binobino kiamoga bu e Isureroko boeje samuagiae. Bu samuagiana ruoma Samuero e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia usiae.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Areme e ije buka kini be abekuae vierafe ijadufuo bu Godi kuavoga fu e Soru e Kisido fari ije abe miae. Ro e Kisi fu e Bezimanido uifari be. Ijadufuo e Soru fu juaevasia foti (40) ijiege fu kini buone rena bu samuagiae.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Soru fu kini rena vakuma Godi fu kuamo fu arekoga fu una e Devidi kuamo fu e Isureroko ijiebuo kini rei. Areme Godi fu e Devidi fuesina ijiege kuae, Na Devidi e Jesido fari ije naka ireobo oetuavo. Ijadufuo maeje na vierafe fure ire boeje na vierafevo ije rekono kuae.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ijadufuo Godi fune izege fu kuaema ijiege rena fune e Devidido uifari ijia Jesu e ije fu e Isureroko karauniadufuo ije kuamo fu ruae.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jesu fu rade ruae ro Joni fu ude e Isureroko ije kuariana kiae, Ni ise jone boeje ja renoejo ije arena roga na ja do ruoriano kiae.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Areme Joni fune i fuone ije me furikuveno ijia fu uri e ije kiae, Ja vierafega naeje na era? Nana e ije fu ja karauniadufuo ije baki. Ro e ije fu rade ruomo ije fuka e anuigi ijadufuo na vierafe na naebe manido na dia surive fuone fu saema ije azoejake.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ro erafano, e Eburamedo uifari guriakiro e Godi ma vierafevo gurie na igia kuariako fiefo. Godi vua ije fu e karauniadufuo fu nijuema ije fu no nijue.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ro e are Jerusareme ijia kariva ije abero e mamekanu ije bu e Jesu fu ruaema ije buka naebe ma vierafei. Ro bume uri Jesu dabe kanavo fu baronekuma ijia e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije bu kuaeva ije fune ijiakuma riarei.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Jesu fu ire ise besukua be fuka naebe rei rove bume uri Faereti kua fu kiaga bu dabe korosi kana fu baronekuae bu ijiege vierafei.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bune izege vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoena kuaeva ijiege re furi. Areme bune kurosi ijia vajae surive fuone ije nafena abe ari mako ijia nujae.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ro vua ije Godi fu Jesu kenujamo fu una uri ro fu naebe areko surive fuone fu mako ijia buraema ije bune isuibe buki Samisi ijia ijiege isoe,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ro kuke buki Samisi kafare be ijia fu samadukua ijiege kuae,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ro maza ije Devidi fu uria fima ijia fu Godido ime ruoma areme baronei. Fu baronemoga bu abe asaerafa fuone bu uniaeva ijia nujae rove vajae surive fuone fune burae.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ro E Ije Godi fu kenujamo fu una urima ije fu naebe burae.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ijadufuo ni kojo mukoreigia samuanamikina vua ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ije fube jone redufuo. Ro vua ije bu ijiege kuae,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 E gure Godido vua kania tuavo gurie, ni mukore fiefo. Ja ire sumiki be gakuva jaka oeseradiaga ja oeke. Ijadufuo maeje na maza jone ijia ire sumiki be rega e bu giana kuariakuva jaka ma vierafekuva bakino kuae.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Forukiro Banabasi bu iko are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ije are usiaevoga e ije bu una kiae, Ni maza be no mauike karijo ijia una ro vua ijieki bino kuaruono kiae.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Bu ijiege kuaria areme e ije bune vua ije bu kuaevo ije arena usiae vae. Areme e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije bu e Jiusi ijiebuo vame ijia kenoevo boeje bune uri Forukiro Banabasi nuvediana vae. Bu nuvedia vakoga e Forukiro Banabasi bu uri soesoena kiae, Ni una va ire maeje Godi fu jone remo ije mukoreigia vierafekinu karinoeno kiae.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Areme e ka ma uruvana sidove guove ijia kariva ije bu maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia una E Ireobo ijadufuo vua ije fiekuae besu afui.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Rove e Jiusi ije bu usiae giake buka e uruvana ijia karivagana buka isediae. Ijadufuo bu uri Forusina kuaena kuae, Vua ije fu kuaemo ije fuka kufuimeno kuae.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ijadufuo Forukiro Banabasi buka urina vua ije dabe darokuma e Jiusi ije kuariae. Bu kuariana kiae, Ja Godido vua maeje ige no abe ja kuariavo ije jaka ijuoneve. Ja vierafero jabite ja vame ma karivako ije ja abedufuo ije fuka naebe manimaro ja ijiege vierafe? Rove jane kojo ijuonevo ijadufuo none ja arena una e Jiusi baki ijiebuo vake.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ijadufuo maeje fune E Ireobo ijare kuaruona kuo,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 E Forukiro Banabasi bu ijiege kuariavoga e Jiusi baki bu vua ije fiena buka una E Ireobo ijadufuo vua ije oemarei. Areme ve ijia e ije Godi fu vierafe bu vame ma karivako ije abedufuo ije bu ijia uri Godi ma vierafei.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ijiege rekoga E Ireobo ijadufuo vua ije funeka ireobo rena vakoga e boeje aesakae ijia kariva ije buka fie furi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Rove E Jiusi sidove ijia kariva ije bu uri e mamekanu buone ijiakina bara ifiki gue Godi ma vierafevo ijiebuo oe ije kame kuderiae. Ijadufuo bu urina Forukiro Banabasi ijuonena rorukuriaevoga bune are ije arena vae.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 E Jiusi ije bu ijiege revoga Forukiro Banabasi buka naebe oemareva ijadufuo bu uri dia sakae buone ijia kanakanae. Areme bune una urina are Ikoniamu ijia vae.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ro e Jesudo vua fievo are Enitioki kariva ije buka Godido Kavene ijare oe buone ijia iraraema ijadufuo buka oemarekinu oenoe.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.