Atos 13
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Ro e gue Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua nijasiavo are Enitioki sosi ijia kariva ijiebuo ive ijeja e Banabasikiro Simioni e ije bu kua e kazineno kuavo ijene. Ro kuke e Rusiasi e are Saeriniko ijiakiro e Maneni e Kini Erodido fari ije fu nifarikema ijiakina e Soru ijene.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 E ijiebe maza be ire atona E Ireobo baname isoevoga Godido Kavene ije fu kiae, E Banabasikiro Soru ije kena irigi uniaekina bu i be nare kiaeva ije meno kiae.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ijadufuo bune uri ire atokinu Godi baname isoe. Areme bune uri e Banabasikiro Soru umui nigofo naejia areme kiavo bune vae.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 E Banabasikiro Soru bune izege Godido Kavene fu kuariaema ijiege bune urina vakuma are Serusia ijia usiae. Areme bune ijia sisime abena aesakae be davare ukua ijia namo bu kua Saefurasino kuavo ijia vae.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bune vakuma aesakae Saefurasi ijia arina bune va are Saramisi ijia usiae. Areme maza gue bune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna Godido vua ije dabe e ije kuariae. Ro e Joni Maki fudua fu buina vaema ijadufuo fu ifejiana vua ijene kuariae.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Areme bune are Saramisi arena vakuma are Fefosi ijia usiaena e Ba Jesuno kuavo fu e masirikiamo ije bie. Ro e ije fu e Jiusi ro fu e biesirianoekinu kiamo, Naeje na e be Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiamo.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ro e Ba Jesu fu e Sejiasi Forasi e ije fu sakae Saefurasi samuamo ijadufuo kai. Ro e Sejiasi Forasi fuka e nigofo ma fu ire boeje mukoreigia vierafemo. Ro e ije fuka Godido vua ije fiekiro vierafe ijadufuo fu Banabasikiro Soru kiamo bu fu fino ijia vae.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakoga e Ba Jesu e ije e masirikiamo ro kuke ive fuone be bu kua Erimasino kuavo ije fuka kuriaerei. Areme fu kuke e Sejiasi Forasi oe fuone dabe dakudega fu Godido vua ije bu kuarakuvejo ije fube fiena ma vierafekiro fu ijiege rei.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ijadufuo iviama E Ireobo fu ire be one rega ni one fuka maza aokube kuzekono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba ire amite igeki kazine ijare niome fuone ijia okurae. Ijadufuo fu uri ibana fienoe arega e ijiebe fu umuikekiro fu ijiege rei.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 E Erimase fu ijiege remoga e ireobo aesakae ije samuamo ije fu ire sumiki ije rema ijiakiro E Ireobo ijadufuo vua ije bu kuaraeva ije fiemo fuka ireobo oeserei. Ijadufuo fu ve ijia una oe dakudena E Ireobo ma vierafei.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Areme rade Forukiro e ije fuina oenoejo ije bune sisime abe are Fefosi arena vakuma are Fega aesakae Famefiria guove ijia usiae. Bu ijia usiaekoga Joni Maki fune bu uniana una Jerusareme ruae.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Areme bune are Fega arena nana vakuma are Enitioki aesakae Fisidia guove ijia usiae. Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia bune e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru va buina kari.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Bu ijia kari fiekoga e ije bu urina Godido vua kafare gue dae. Bu dama furikoga e mamekanu e Jiusibuo are ije samuavo ije bune urina Forukiro e ije fuina vaeva ije kiae, Uviarafa nuvuone mae garie, ja vierafega ja vua bino e ige soesoena kuariakuva ni uri kuariano kiae.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Bu ijiege kiavoga Foru fune uri umui ijia vafiamo bu mauike karikoga fune zinuevena vua kuariae. Fu kiae, E Isureroko ijiakiro e Godi ma vierafevo ije vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 E Isureroko ijiebuo Godi ijare asaerafa nuvuone ije bu aesakae Ijifiti ijia kariva ije ifejiamoga e uine buone buka ma e uruvana rei. Ro kuke Godi besu ijare daro fuone ka ma anuigi ijia kaenamiana are Ijifiti arena keke ruae.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Areme fu buina juaevasia foti (40) ijiege ae sao ijia finoe. Ro e ije bu vua fuone ije buka naebe fiena irinae rove fuka uria bu mukoreigia samuagiae.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Godi ijare e seveni isama binobino kuaevo bu aesakae Keinani guove ijia kariva ije boeje kaniamo bu oe furi. Areme fu e fuone fu kaenamia ruomo ije kiamo bu aesakae ije abena ijia kari.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Bu juaevasia ma uruvana (450) ijiege ijia karikoga Godi fu e mamekanu binobino kiamoga bu e Isureroko boeje samuagiae. Bu samuagiana ruoma Samuero e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia usiae.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Areme e ije buka kini be abekuae vierafe ijadufuo bu Godi kuavoga fu e Soru e Kisido fari ije abe miae. Ro e Kisi fu e Bezimanido uifari be. Ijadufuo e Soru fu juaevasia foti (40) ijiege fu kini buone rena bu samuagiae.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Soru fu kini rena vakuma Godi fu kuamo fu arekoga fu una e Devidi kuamo fu e Isureroko ijiebuo kini rei. Areme Godi fu e Devidi fuesina ijiege kuae, Na Devidi e Jesido fari ije naka ireobo oetuavo. Ijadufuo maeje na vierafe fure ire boeje na vierafevo ije rekono kuae.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ijadufuo Godi fune izege fu kuaema ijiege rena fune e Devidido uifari ijia Jesu e ije fu e Isureroko karauniadufuo ije kuamo fu ruae.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jesu fu rade ruae ro Joni fu ude e Isureroko ije kuariana kiae, Ni ise jone boeje ja renoejo ije arena roga na ja do ruoriano kiae.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Areme Joni fune i fuone ije me furikuveno ijia fu uri e ije kiae, Ja vierafega naeje na era? Nana e ije fu ja karauniadufuo ije baki. Ro e ije fu rade ruomo ije fuka e anuigi ijadufuo na vierafe na naebe manido na dia surive fuone fu saema ije azoejake.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ro erafano, e Eburamedo uifari guriakiro e Godi ma vierafevo gurie na igia kuariako fiefo. Godi vua ije fu e karauniadufuo fu nijuema ije fu no nijue.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ro e are Jerusareme ijia kariva ije abero e mamekanu ije bu e Jesu fu ruaema ije buka naebe ma vierafei. Ro bume uri Jesu dabe kanavo fu baronekuma ijia e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije bu kuaeva ije fune ijiakuma riarei.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Jesu fu ire ise besukua be fuka naebe rei rove bume uri Faereti kua fu kiaga bu dabe korosi kana fu baronekuae bu ijiege vierafei.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bune izege vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoena kuaeva ijiege re furi. Areme bune kurosi ijia vajae surive fuone ije nafena abe ari mako ijia nujae.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 — ausente —
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Ro vua ije Godi fu Jesu kenujamo fu una uri ro fu naebe areko surive fuone fu mako ijia buraema ije bune isuibe buki Samisi ijia ijiege isoe,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ro kuke buki Samisi kafare be ijia fu samadukua ijiege kuae,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ro maza ije Devidi fu uria fima ijia fu Godido ime ruoma areme baronei. Fu baronemoga bu abe asaerafa fuone bu uniaeva ijia nujae rove vajae surive fuone fune burae.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ro E Ije Godi fu kenujamo fu una urima ije fu naebe burae.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ijadufuo ni kojo mukoreigia samuanamikina vua ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ije fube jone redufuo. Ro vua ije bu ijiege kuae,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 E gure Godido vua kania tuavo gurie, ni mukore fiefo. Ja ire sumiki be gakuva jaka oeseradiaga ja oeke. Ijadufuo maeje na maza jone ijia ire sumiki be rega e bu giana kuariakuva jaka ma vierafekuva bakino kuae.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Forukiro Banabasi bu iko are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ije are usiaevoga e ije bu una kiae, Ni maza be no mauike karijo ijia una ro vua ijieki bino kuaruono kiae.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Bu ijiege kuaria areme e ije bune vua ije bu kuaevo ije arena usiae vae. Areme e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije bu e Jiusi ijiebuo vame ijia kenoevo boeje bune uri Forukiro Banabasi nuvediana vae. Bu nuvedia vakoga e Forukiro Banabasi bu uri soesoena kiae, Ni una va ire maeje Godi fu jone remo ije mukoreigia vierafekinu karinoeno kiae.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Areme e ka ma uruvana sidove guove ijia kariva ije bu maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia una E Ireobo ijadufuo vua ije fiekuae besu afui.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Rove e Jiusi ije bu usiae giake buka e uruvana ijia karivagana buka isediae. Ijadufuo bu uri Forusina kuaena kuae, Vua ije fu kuaemo ije fuka kufuimeno kuae.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ijadufuo Forukiro Banabasi buka urina vua ije dabe darokuma e Jiusi ije kuariae. Bu kuariana kiae, Ja Godido vua maeje ige no abe ja kuariavo ije jaka ijuoneve. Ja vierafero jabite ja vame ma karivako ije ja abedufuo ije fuka naebe manimaro ja ijiege vierafe? Rove jane kojo ijuonevo ijadufuo none ja arena una e Jiusi baki ijiebuo vake.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ijadufuo maeje fune E Ireobo ijare kuaruona kuo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 E Forukiro Banabasi bu ijiege kuariavoga e Jiusi baki bu vua ije fiena buka una E Ireobo ijadufuo vua ije oemarei. Areme ve ijia e ije Godi fu vierafe bu vame ma karivako ije abedufuo ije bu ijia uri Godi ma vierafei.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ijiege rekoga E Ireobo ijadufuo vua ije funeka ireobo rena vakoga e boeje aesakae ijia kariva ije buka fie furi.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Rove E Jiusi sidove ijia kariva ije bu uri e mamekanu buone ijiakina bara ifiki gue Godi ma vierafevo ijiebuo oe ije kame kuderiae. Ijadufuo bu urina Forukiro Banabasi ijuonena rorukuriaevoga bune are ije arena vae.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 E Jiusi ije bu ijiege revoga Forukiro Banabasi buka naebe oemareva ijadufuo bu uri dia sakae buone ijia kanakanae. Areme bune una urina are Ikoniamu ijia vae.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ro e Jesudo vua fievo are Enitioki kariva ije buka Godido Kavene ijare oe buone ijia iraraema ijadufuo buka oemarekinu oenoe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.