Atos 13
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ro e gue Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua nijasiavo are Enitioki sosi ijia kariva ijiebuo ive ijeja e Banabasikiro Simioni e ije bu kua e kazineno kuavo ijene. Ro kuke e Rusiasi e are Saeriniko ijiakiro e Maneni e Kini Erodido fari ije fu nifarikema ijiakina e Soru ijene.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 E ijiebe maza be ire atona E Ireobo baname isoevoga Godido Kavene ije fu kiae, E Banabasikiro Soru ije kena irigi uniaekina bu i be nare kiaeva ije meno kiae.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ijadufuo bune uri ire atokinu Godi baname isoe. Areme bune uri e Banabasikiro Soru umui nigofo naejia areme kiavo bune vae.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 E Banabasikiro Soru bune izege Godido Kavene fu kuariaema ijiege bune urina vakuma are Serusia ijia usiae. Areme bune ijia sisime abena aesakae be davare ukua ijia namo bu kua Saefurasino kuavo ijia vae.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bune vakuma aesakae Saefurasi ijia arina bune va are Saramisi ijia usiae. Areme maza gue bune va e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna Godido vua ije dabe e ije kuariae. Ro e Joni Maki fudua fu buina vaema ijadufuo fu ifejiana vua ijene kuariae.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Areme bune are Saramisi arena vakuma are Fefosi ijia usiaena e Ba Jesuno kuavo fu e masirikiamo ije bie. Ro e ije fu e Jiusi ro fu e biesirianoekinu kiamo, Naeje na e be Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiamo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ro e Ba Jesu fu e Sejiasi Forasi e ije fu sakae Saefurasi samuamo ijadufuo kai. Ro e Sejiasi Forasi fuka e nigofo ma fu ire boeje mukoreigia vierafemo. Ro e ije fuka Godido vua ije fiekiro vierafe ijadufuo fu Banabasikiro Soru kiamo bu fu fino ijia vae.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bu ijia vakoga e Ba Jesu e ije e masirikiamo ro kuke ive fuone be bu kua Erimasino kuavo ije fuka kuriaerei. Areme fu kuke e Sejiasi Forasi oe fuone dabe dakudega fu Godido vua ije bu kuarakuvejo ije fube fiena ma vierafekiro fu ijiege rei.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ijadufuo iviama E Ireobo fu ire be one rega ni one fuka maza aokube kuzekono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba ire amite igeki kazine ijare niome fuone ijia okurae. Ijadufuo fu uri ibana fienoe arega e ijiebe fu umuikekiro fu ijiege rei.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 E Erimase fu ijiege remoga e ireobo aesakae ije samuamo ije fu ire sumiki ije rema ijiakiro E Ireobo ijadufuo vua ije bu kuaraeva ije fiemo fuka ireobo oeserei. Ijadufuo fu ve ijia una oe dakudena E Ireobo ma vierafei.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Areme rade Forukiro e ije fuina oenoejo ije bune sisime abe are Fefosi arena vakuma are Fega aesakae Famefiria guove ijia usiae. Bu ijia usiaekoga Joni Maki fune bu uniana una Jerusareme ruae.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Areme bune are Fega arena nana vakuma are Enitioki aesakae Fisidia guove ijia usiae. Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia bune e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru va buina kari.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bu ijia kari fiekoga e ije bu urina Godido vua kafare gue dae. Bu dama furikoga e mamekanu e Jiusibuo are ije samuavo ije bune urina Forukiro e ije fuina vaeva ije kiae, Uviarafa nuvuone mae garie, ja vierafega ja vua bino e ige soesoena kuariakuva ni uri kuariano kiae.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Bu ijiege kiavoga Foru fune uri umui ijia vafiamo bu mauike karikoga fune zinuevena vua kuariae. Fu kiae, E Isureroko ijiakiro e Godi ma vierafevo ije vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 E Isureroko ijiebuo Godi ijare asaerafa nuvuone ije bu aesakae Ijifiti ijia kariva ije ifejiamoga e uine buone buka ma e uruvana rei. Ro kuke Godi besu ijare daro fuone ka ma anuigi ijia kaenamiana are Ijifiti arena keke ruae.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Areme fu buina juaevasia foti (40) ijiege ae sao ijia finoe. Ro e ije bu vua fuone ije buka naebe fiena irinae rove fuka uria bu mukoreigia samuagiae.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Godi ijare e seveni isama binobino kuaevo bu aesakae Keinani guove ijia kariva ije boeje kaniamo bu oe furi. Areme fu e fuone fu kaenamia ruomo ije kiamo bu aesakae ije abena ijia kari.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Bu juaevasia ma uruvana (450) ijiege ijia karikoga Godi fu e mamekanu binobino kiamoga bu e Isureroko boeje samuagiae. Bu samuagiana ruoma Samuero e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia usiae.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Areme e ije buka kini be abekuae vierafe ijadufuo bu Godi kuavoga fu e Soru e Kisido fari ije abe miae. Ro e Kisi fu e Bezimanido uifari be. Ijadufuo e Soru fu juaevasia foti (40) ijiege fu kini buone rena bu samuagiae.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Soru fu kini rena vakuma Godi fu kuamo fu arekoga fu una e Devidi kuamo fu e Isureroko ijiebuo kini rei. Areme Godi fu e Devidi fuesina ijiege kuae, Na Devidi e Jesido fari ije naka ireobo oetuavo. Ijadufuo maeje na vierafe fure ire boeje na vierafevo ije rekono kuae.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ijadufuo Godi fune izege fu kuaema ijiege rena fune e Devidido uifari ijia Jesu e ije fu e Isureroko karauniadufuo ije kuamo fu ruae.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesu fu rade ruae ro Joni fu ude e Isureroko ije kuariana kiae, Ni ise jone boeje ja renoejo ije arena roga na ja do ruoriano kiae.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Areme Joni fune i fuone ije me furikuveno ijia fu uri e ije kiae, Ja vierafega naeje na era? Nana e ije fu ja karauniadufuo ije baki. Ro e ije fu rade ruomo ije fuka e anuigi ijadufuo na vierafe na naebe manido na dia surive fuone fu saema ije azoejake.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ro erafano, e Eburamedo uifari guriakiro e Godi ma vierafevo gurie na igia kuariako fiefo. Godi vua ije fu e karauniadufuo fu nijuema ije fu no nijue.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ro e are Jerusareme ijia kariva ije abero e mamekanu ije bu e Jesu fu ruaema ije buka naebe ma vierafei. Ro bume uri Jesu dabe kanavo fu baronekuma ijia e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije bu kuaeva ije fune ijiakuma riarei.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jesu fu ire ise besukua be fuka naebe rei rove bume uri Faereti kua fu kiaga bu dabe korosi kana fu baronekuae bu ijiege vierafei.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bune izege vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoena kuaeva ijiege re furi. Areme bune kurosi ijia vajae surive fuone ije nafena abe ari mako ijia nujae.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ro vua ije Godi fu Jesu kenujamo fu una uri ro fu naebe areko surive fuone fu mako ijia buraema ije bune isuibe buki Samisi ijia ijiege isoe,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ro kuke buki Samisi kafare be ijia fu samadukua ijiege kuae,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ro maza ije Devidi fu uria fima ijia fu Godido ime ruoma areme baronei. Fu baronemoga bu abe asaerafa fuone bu uniaeva ijia nujae rove vajae surive fuone fune burae.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ro E Ije Godi fu kenujamo fu una urima ije fu naebe burae.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ijadufuo ni kojo mukoreigia samuanamikina vua ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kuaeva ije fube jone redufuo. Ro vua ije bu ijiege kuae,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 E gure Godido vua kania tuavo gurie, ni mukore fiefo. Ja ire sumiki be gakuva jaka oeseradiaga ja oeke. Ijadufuo maeje na maza jone ijia ire sumiki be rega e bu giana kuariakuva jaka ma vierafekuva bakino kuae.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Forukiro Banabasi bu iko are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ije are usiaevoga e ije bu una kiae, Ni maza be no mauike karijo ijia una ro vua ijieki bino kuaruono kiae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Bu ijiege kuaria areme e ije bune vua ije bu kuaevo ije arena usiae vae. Areme e Jiusi ije abero e Jiusi baki ije bu e Jiusi ijiebuo vame ijia kenoevo boeje bune uri Forukiro Banabasi nuvediana vae. Bu nuvedia vakoga e Forukiro Banabasi bu uri soesoena kiae, Ni una va ire maeje Godi fu jone remo ije mukoreigia vierafekinu karinoeno kiae.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Areme e ka ma uruvana sidove guove ijia kariva ije bu maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia una E Ireobo ijadufuo vua ije fiekuae besu afui.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Rove e Jiusi ije bu usiae giake buka e uruvana ijia karivagana buka isediae. Ijadufuo bu uri Forusina kuaena kuae, Vua ije fu kuaemo ije fuka kufuimeno kuae.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ijadufuo Forukiro Banabasi buka urina vua ije dabe darokuma e Jiusi ije kuariae. Bu kuariana kiae, Ja Godido vua maeje ige no abe ja kuariavo ije jaka ijuoneve. Ja vierafero jabite ja vame ma karivako ije ja abedufuo ije fuka naebe manimaro ja ijiege vierafe? Rove jane kojo ijuonevo ijadufuo none ja arena una e Jiusi baki ijiebuo vake.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ijadufuo maeje fune E Ireobo ijare kuaruona kuo,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 E Forukiro Banabasi bu ijiege kuariavoga e Jiusi baki bu vua ije fiena buka una E Ireobo ijadufuo vua ije oemarei. Areme ve ijia e ije Godi fu vierafe bu vame ma karivako ije abedufuo ije bu ijia uri Godi ma vierafei.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ijiege rekoga E Ireobo ijadufuo vua ije funeka ireobo rena vakoga e boeje aesakae ijia kariva ije buka fie furi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Rove E Jiusi sidove ijia kariva ije bu uri e mamekanu buone ijiakina bara ifiki gue Godi ma vierafevo ijiebuo oe ije kame kuderiae. Ijadufuo bu urina Forukiro Banabasi ijuonena rorukuriaevoga bune are ije arena vae.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 E Jiusi ije bu ijiege revoga Forukiro Banabasi buka naebe oemareva ijadufuo bu uri dia sakae buone ijia kanakanae. Areme bune una urina are Ikoniamu ijia vae.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ro e Jesudo vua fievo are Enitioki kariva ije buka Godido Kavene ijare oe buone ijia iraraema ijadufuo buka oemarekinu oenoe.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.