Atos 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme e Afasero ijiakina e Godi ma vierafevo are Judia ijia kariva ije bu fieke e Jiusi baki ije budua bune Godido vua ije abena ma vierafeve.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ijadufuo maza ije Fita fu Jerusareme vakoga e Jiusi gue Jesu ma vierafevo ije bu fuesina kuae.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Bu kuae, A vaema ije aka e Jiusi baki ijena are buone ijia ire inoemano kuae.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Bu ijiege kuaravoga Fita fu uri vua boeje izege fu rema ije zinume ijia kuaria vakuma ubine ijia kekei.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Fu kiae, Na Jofa sidove ijia fina baname isoevo ijia na nimamae gake ire ugone igeki ije fu saove gufia ari ruoma na fijo ijia ruae.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Areme na gake ugone ije fuka fanu binobino ro tabarekina ume binobino ijiebe ijia naove.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Na ire ije gavo ijia na fieke vua be saove gufia ijiege kume, Fita ni urina fanuve ije kania buvua ino kumei.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Fu ijiege kumenoga na una gue kume, E Ireobo na ire ise ijieki ije na ivo baki ijadufuo nabe kaniana buvua ikono kumei.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Na ijiege kumevoga fu una kuke kume, Ire ije fune Godire amaeriaema ijadufuo bu maturae. Ijadufuo ade kuae fu iseno kuaemono kumei.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Vua ije fu maza inokubeke ijiege kuariemo na fiekoga ire ugone igeki ije fune una meruna saove gufia ajia vae.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Areme maza besu ijia e inokubeke bu na mesiriekuae ro are na fijo viene ijia irei.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 — ausente —
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 — ausente —
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 — ausente —
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Areme nane iko zinuevena vua kuaevo ijia Godido Kavene fune izege fu ude oe nuvuone ijia ruaema ijiege fu kuke oe buone ijia ruae.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Fu ijiege remoga na una izege Jesu fu isuibe kuaema ije vierafe. Fu kuae, Joni fume do ijia abena e ije ruoriae. Ro jare ja Godido Kavene maeje abekono kuaema na ije vierafei.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ijadufuo na ma vierafega Godi fune izege fu ude e ige no Godi ma vierafevoga fu Kavene fuone abe muema ijiege fune kuke Kavene fuone abena e Jiusi baki ije bu Godi ma vierafeva ije miae. Ijadufuo na vierafe naka naebe manido nabe Godi irere fu rekiro vierafemo ijene bijukono kiae.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ijadufuo e ije bu maza ijia vua ije fiena uri kairafa guesina bu kuaevo ije bu ijia arei. Areme bu una Godi dabe aroekinu kuaevo, No vierafega Godi fune e Jiusi baki ije ifejiako bu una oe kuderiana vame ma karivako ije abevono kuae.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Areme maza ije bu e Sitivini kanaeva ijia e Godi ma vierafevo ije bu bijaekinu madinamivo ije bu ijia jumei. Ijadufuo bune dabe giegisana uri sakae Fonisiakiro Saefurasi ro Enitioki ijia vae. Bu va ijia oenoekinu Godido vua ije dabe e Jiusi ijiaru kuarianoe.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bu ijiege renoekoga e Godi ma vierafevo gue are Saefurasikiro Saerini ijia ruaeva ije bune va are Enitioki ijia vae. Bu va ijia usiaena Jesu E Ireobo ijadufuo vua maeje abena e Jiusi baki ijedua kuariae.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ro e ije buka E Ireobo ijadufuo daro ije abeva ijadufuo bu vua ije dabe darokuma kuariae. Ijadufuo buka e uruvana una oe kuderia areme E Ireobo ije ma vierafei.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Bu ijiege revoga e Jesu ma vierafevo Jerusareme sosi ijia afuivo bu vua ije fie. Ijadufuo e mamekanu ije bune urina e Banabasi kuavoga fu are Enitioki ijia vae.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Fu vakuma garia kekena izege Godi fu e ije daro miaema ije giamo fuka oemae. Ijadufuo fu uri soesoena kiae, Jade E Ireobo ije ijuonekiro nika maza boeje fu mukoreigia aguaena irinana karinoeno kiae.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ro e Banabasi fuka e ma fu Godi ma vierafemo. Ro kuke fuka Kavene Akae ijadufuo daro ijiakuma oenoeno. Ijadufuo fure e uruvana ifejiamoga bu una oe kuderiana E Ireobo ije ma vierafei.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Areme Banabasi fune are Tasasi ijia e Soru rerena vae.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Fu rerena vakuma bie areme fune mesirina una are Enitioki ijia ruae. Areme bune buosiki juaevasia besu bu sosi ijia oenoekinu e uruvana Jesudo vua ije nijasianoe. Ijadufuo bu are Enitioki ijia zinuevena e ije Jesu ma vierafevo ije bu kia Kurisitinino kiae. (Ro ive ijadufuo maeje Kuraesido e ijene).
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Areme maza besu ijia e Godido vua vierafena kuaevo gue bu are Jerusareme ijia urina are Enitioki ijia vae.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ro e Agabasino kuavo ije fu Godido Kavene ijare niromoga fu urina kuae, Aesakae boege fuka vasia kekekono kiae. Areme maza ije e Korodiasi fu e ireobo rema ijia vasia ije fu ijia kekei.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ijadufuo e Jesu ma vierafevo are Enitioki ijia kariva ije bu Agabasido vua ije fie. Ijadufuo e besubesu bu vierafe buka giriesana moni buone bino karina e Jesu ma vierafevo sakae Judia kariva ije naejiakuae vierafe.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ijadufuo bune urina moni buone karina e Banabasikiro Soru vajiavoga bu karina e mamekanu Jerusareme kariva ije vajiakuae vae.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.