Atos 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro are Sesaria ijia e be ive fuone ije Koniriasi fu ijia fino. E ije fu e Romuko ijiebuo e azo kevo ije samuagiamo. Ro e ije azo kevo ijiebuo ive ije bu kua E Itariko e azo kevo ijeno kuavo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ro e Koniriasi fu agebara fuone ijene buka Godi ma vierafevo. E ije fuka e ije bu oefiaeguma karinoejo ije oetuana ire vajiakinu ro maza boeje fuka Godi baname isoemo.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Fu ijiege re vakuma ve be maza garege vako ijia fu nimamaena gake Godido anera be fu kekena kuae, Koniriasino kuae.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Fu ije kuamoga Koniriasi fuka jumena uri anera ije uruvana igia veri. Areme fu uri kuae, E Ireobo, a irere abekuveno kuae? Ro anera ije fu una kuae, Koniriasi, Godi fu baname one a isoemo ijiakiro e ije bu oefiane abega a ifejiamo ije Godi fune fie.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ijadufuo ni iviama e bino kiaga bu va are Jofa ijia e Saemoni, e ije bu kua Fitano kuavo ije mesiri rone.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ro e ije fu e nabure fuone Saemoni e ije fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki fine. Ro e Saemoni are fuone fu fino ije fu davare irifo ijiano kuae.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Areme anera ije fune vakoga Koniriasi fu uri e fuone i mejo inokiro ro e azo kemo be Godi ma vierafemo ijene kiamo bu ruae.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Areme fu uri vua boeje izege fu nimamaena gaema ije kuariae. Fu ijiege kuariama areme kiamo bune are Jofa ijia e Fita mesirikuae vae.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ro nituame maza uvuoka manino ijia e ije bune vakuma sidove ijia usiaekuae ivuarema ijia Fita fu are ado ijia baname isoekiro ajia vae.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 — ausente —
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ro ugone ije fu fanu ni binobino ro tabarekina ume ijiakuma ijia ari ruae.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Areme vua be fu ijia ijiege kume, Fita, urina fanuve ijiakina ume ije kaniana buvua ino kumei.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ro Fita fu una gue kume, E Ireobo fanuve ijieki ije buka ise na ijo baki. Ijadufuo nabe kaniana ikono kumei.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ro vua ije fu una kuke kumei, Fanuve ijieki ije fune isuibe Godire amaeriaema ijadufuo buka maturae. Ijadufuo ade kuae ire ije bu iseno kuaemono kumei.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Fita fu maza inokubeke ire ije ugone ijieki ije fanuve ijiakuma saove ijia ari ruaema ije gakoga fune una meruna saove ijia vae.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Areme Fita fu uria are ado ijia fina ire ije fu nimamaena giaema ije fina vierafeme. Fu ijiege vierafemo ijia e ije Koniriasi fu kiamo bu ruaeva ije bu ro Saemonido are viene ijia irei.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bu ijia irena kiae, E Saemoni Fita kuavo ije fube ijia fino kiae?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Areme Fita fune una ari kekena e ije kiae, E ije ja rerevo ije na igifureki ro ja irerefuo ruaevano kiae?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No Koniriasi e azo kevo ijiebuo e ireobo ijare kuomo no ruae. Ro e ije fuka e be mukoreigia kenoeno ijadufuo e Jiusi boeje buka fu aguaevo. Ro kuke fuka e be Godi ma vierafemo. Ro maza be Godido anera ijare e Koniriasi kuae, Ni e bino kiaga bu ro a mesira vaga a are fuone ijia vua kuaraga fu fieno kuae.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ijadufuo Fita vua ije fiena uri e ije kiamoga bu are guove ijia fuina naoe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Bu vakuma nituame bu are Sesaria ijia usiae. Ro e Koniriasi fune uri agane fuone ijiakina kairafa fuone ije kiamo bune besu afuima areme Fita samuana kari.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Bu ijiege samua kariva ijia Fita fu ijia keke areme iko viene ijia aru vakoga Koniriasi fuka uri fu aguaena nidua fuone auge sae.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Fu ijiege remoga Fita fu kuae, Eko, naeje name ema nareno urino kuae.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 — ausente —
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 — ausente —
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 — ausente —
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Fu ijiege kuariamoga Koniriasi fu una kuae, Na mu inokirokiro inokiro furima ijia na maza tiri kiroki ijia are none ijia fi. Na ijia fina baname isoegake e be ugone zine igege iramo ije saema ijare saroruba nidua none ijia manino na gae.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 E ije fu ijia manina na kie, Koniriasi Godi fune baname one ijiakiro ire ije a e isema karivo ije vajiamo ije fune gana vierafei.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ijadufuo ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saemoni Fita kuavo ije fu e Saemoni be fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki davare irifo ijia fino ije mesiri rono kie.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ijadufuo na kiavo bu migegire a mesirakuae vuae. Ijadufuo ane magoe ruaemado no Godido nidua ijia karina fiekono ni vua boeje E Ireobo fu kuaraema ije kuaruono kuae.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ijadufuo Fita fune uri zinuevena vua kuariakiro kiae, Iviama nane vierafega Godi fu e gue oemarejiakiro gue fu ijuonemo baki.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ro fume e aesakae binobino ijia eranebe bu fu ma vierafekinu vame maeje kenoevo ije kaenamiaga bu una e fuone revo.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ro igia fie, Godi vua ije fu e Isureroko ije nijiaema ije fu ijiege kumei. Jesu Kuraesi fu e boeje ijiebuo E Ireobo. Ro fure manido fu kafaemo ije abe e boeje miaga bu kafaena karike.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 E boeje bu naebe gae ro none e ije Godi fu kuomo no fuina besu oenoeva ije nore gae. Fu una uri areme noena besu irekiro do ino no gae.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Areme fu no kuaruona kuo, Ni va e boeje kuariana kia, Naeje nane ma Godire kiemado na Godido vua maeje nijasiakinu e ije oeva ro ni uria kariva ije ise buone ke mazie giake.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 E Godido vua vierafena kuaevo ijiebe fuefuo ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafekuma Godi fu Jesudo ive ijia ise fuone giana arekono kuae.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Fita fu uria manina vua kuariamo ijia Godido Kavene fu arina e boeje vua fievo ije nirokiae.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ro e Jiusi Godi ma vierafevo ije Fitana ruaeva ije buka oeseradiae. Ijadufuo maeje Godido Kavene fuka arina e Jiusi baki ije nirokiaema ijadufuo buka oeseradiae.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ro kuke bu fieke e Jiusi baki ije buka vua nanuamena kuaekinu Godido oemarevo bu fie.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ijadufuo Fita fu urina kiae, E ige bune izege Godido Kavene no abeva budua bune ijiege abei. Ijadufuo no kaenamia do ruoriakuva fu erare kuriaerekuma bakino kiae.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ijadufuo fu kiamoga bu kame Jesu Kuraesido ive ijia do ruoriae. Areme e Koniriasikiro e Jiusi baki ije bune Fita kuavoga fu mu sibaneke una buina ijia fi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.