Atos 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro are Sesaria ijia e be ive fuone ije Koniriasi fu ijia fino. E ije fu e Romuko ijiebuo e azo kevo ije samuagiamo. Ro e ije azo kevo ijiebuo ive ije bu kua E Itariko e azo kevo ijeno kuavo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ro e Koniriasi fu agebara fuone ijene buka Godi ma vierafevo. E ije fuka e ije bu oefiaeguma karinoejo ije oetuana ire vajiakinu ro maza boeje fuka Godi baname isoemo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Fu ijiege re vakuma ve be maza garege vako ijia fu nimamaena gake Godido anera be fu kekena kuae, Koniriasino kuae.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Fu ije kuamoga Koniriasi fuka jumena uri anera ije uruvana igia veri. Areme fu uri kuae, E Ireobo, a irere abekuveno kuae? Ro anera ije fu una kuae, Koniriasi, Godi fu baname one a isoemo ijiakiro e ije bu oefiane abega a ifejiamo ije Godi fune fie.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ijadufuo ni iviama e bino kiaga bu va are Jofa ijia e Saemoni, e ije bu kua Fitano kuavo ije mesiri rone.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ro e ije fu e nabure fuone Saemoni e ije fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki fine. Ro e Saemoni are fuone fu fino ije fu davare irifo ijiano kuae.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Areme anera ije fune vakoga Koniriasi fu uri e fuone i mejo inokiro ro e azo kemo be Godi ma vierafemo ijene kiamo bu ruae.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Areme fu uri vua boeje izege fu nimamaena gaema ije kuariae. Fu ijiege kuariama areme kiamo bune are Jofa ijia e Fita mesirikuae vae.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ro nituame maza uvuoka manino ijia e ije bune vakuma sidove ijia usiaekuae ivuarema ijia Fita fu are ado ijia baname isoekiro ajia vae.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ro ugone ije fu fanu ni binobino ro tabarekina ume ijiakuma ijia ari ruae.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Areme vua be fu ijia ijiege kume, Fita, urina fanuve ijiakina ume ije kaniana buvua ino kumei.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ro Fita fu una gue kume, E Ireobo fanuve ijieki ije buka ise na ijo baki. Ijadufuo nabe kaniana ikono kumei.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ro vua ije fu una kuke kumei, Fanuve ijieki ije fune isuibe Godire amaeriaema ijadufuo buka maturae. Ijadufuo ade kuae ire ije bu iseno kuaemono kumei.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Fita fu maza inokubeke ire ije ugone ijieki ije fanuve ijiakuma saove ijia ari ruaema ije gakoga fune una meruna saove ijia vae.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Areme Fita fu uria are ado ijia fina ire ije fu nimamaena giaema ije fina vierafeme. Fu ijiege vierafemo ijia e ije Koniriasi fu kiamo bu ruaeva ije bu ro Saemonido are viene ijia irei.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Bu ijia irena kiae, E Saemoni Fita kuavo ije fube ijia fino kiae?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Areme Fita fune una ari kekena e ije kiae, E ije ja rerevo ije na igifureki ro ja irerefuo ruaevano kiae?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No Koniriasi e azo kevo ijiebuo e ireobo ijare kuomo no ruae. Ro e ije fuka e be mukoreigia kenoeno ijadufuo e Jiusi boeje buka fu aguaevo. Ro kuke fuka e be Godi ma vierafemo. Ro maza be Godido anera ijare e Koniriasi kuae, Ni e bino kiaga bu ro a mesira vaga a are fuone ijia vua kuaraga fu fieno kuae.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ijadufuo Fita vua ije fiena uri e ije kiamoga bu are guove ijia fuina naoe.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bu vakuma nituame bu are Sesaria ijia usiae. Ro e Koniriasi fune uri agane fuone ijiakina kairafa fuone ije kiamo bune besu afuima areme Fita samuana kari.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Bu ijiege samua kariva ijia Fita fu ijia keke areme iko viene ijia aru vakoga Koniriasi fuka uri fu aguaena nidua fuone auge sae.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Fu ijiege remoga Fita fu kuae, Eko, naeje name ema nareno urino kuae.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 — ausente —
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 — ausente —
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 — ausente —
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Fu ijiege kuariamoga Koniriasi fu una kuae, Na mu inokirokiro inokiro furima ijia na maza tiri kiroki ijia are none ijia fi. Na ijia fina baname isoegake e be ugone zine igege iramo ije saema ijare saroruba nidua none ijia manino na gae.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 E ije fu ijia manina na kie, Koniriasi Godi fune baname one ijiakiro ire ije a e isema karivo ije vajiamo ije fune gana vierafei.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ijadufuo ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saemoni Fita kuavo ije fu e Saemoni be fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki davare irifo ijia fino ije mesiri rono kie.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ijadufuo na kiavo bu migegire a mesirakuae vuae. Ijadufuo ane magoe ruaemado no Godido nidua ijia karina fiekono ni vua boeje E Ireobo fu kuaraema ije kuaruono kuae.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ijadufuo Fita fune uri zinuevena vua kuariakiro kiae, Iviama nane vierafega Godi fu e gue oemarejiakiro gue fu ijuonemo baki.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ro fume e aesakae binobino ijia eranebe bu fu ma vierafekinu vame maeje kenoevo ije kaenamiaga bu una e fuone revo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ro igia fie, Godi vua ije fu e Isureroko ije nijiaema ije fu ijiege kumei. Jesu Kuraesi fu e boeje ijiebuo E Ireobo. Ro fure manido fu kafaemo ije abe e boeje miaga bu kafaena karike.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 E boeje bu naebe gae ro none e ije Godi fu kuomo no fuina besu oenoeva ije nore gae. Fu una uri areme noena besu irekiro do ino no gae.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Areme fu no kuaruona kuo, Ni va e boeje kuariana kia, Naeje nane ma Godire kiemado na Godido vua maeje nijasiakinu e ije oeva ro ni uria kariva ije ise buone ke mazie giake.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 E Godido vua vierafena kuaevo ijiebe fuefuo ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafekuma Godi fu Jesudo ive ijia ise fuone giana arekono kuae.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Fita fu uria manina vua kuariamo ijia Godido Kavene fu arina e boeje vua fievo ije nirokiae.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ro e Jiusi Godi ma vierafevo ije Fitana ruaeva ije buka oeseradiae. Ijadufuo maeje Godido Kavene fuka arina e Jiusi baki ije nirokiaema ijadufuo buka oeseradiae.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ro kuke bu fieke e Jiusi baki ije buka vua nanuamena kuaekinu Godido oemarevo bu fie.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ijadufuo Fita fu urina kiae, E ige bune izege Godido Kavene no abeva budua bune ijiege abei. Ijadufuo no kaenamia do ruoriakuva fu erare kuriaerekuma bakino kiae.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ijadufuo fu kiamoga bu kame Jesu Kuraesido ive ijia do ruoriae. Areme e Koniriasikiro e Jiusi baki ije bune Fita kuavoga fu mu sibaneke una buina ijia fi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.